João 15

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Ne nana nekanihɨkɨtɨni, tita yurikɨ mɨtinanayari, ne'ukiyari katini'ɨwiyametɨni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yunaitɨ nana mamateya nehetsie memɨtewiya xɨka meka'utixuxuawereni, kaniwaranuyexɨrimɨkɨ. Yunaitɨ memutixuxuawere, kaniwati'itimɨkɨ matsi waɨkawa memɨkaxuawerekɨ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Hikɨri xeme xekaniu'itiyani neniukikɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Nehetsie xetewiyatɨ xekeneyuhayewani, neta xehetsie netiwiyatɨ nepuyuhayewa. Mamateya pɨkayɨwe yɨkɨmana mɨtixuawere xɨka nanayaritsie tiwiyatɨ kayuhayewani. Yaxeikɨa xemerita xepɨkayɨwawe xemɨtixuawere xɨka nehetsie xetewiyatɨ xekayuhayewani.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 »Ne nanayari nekanihɨkɨtɨni, xeme mamateya xetehɨkɨ. Kemɨ'ane nehetsie tiwiyatɨ mɨyuhayewa, neta hetsiena netiwiyakaku, mɨkɨ waɨkawa kanitixuawerimɨkɨ, nehetsie xekatewiyatɨ 'atsixepɨkateyɨwawe xeme.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Xɨka tewi nehetsie tiwiyatɨ kayuhayewa, nana mamayari hepaɨ kananuyehɨiyamɨkɨ, kanitawamɨkɨ. Kuxeɨriyame taipa kaneuxɨriyamɨkɨ, kanititaiyariemɨkɨ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Xɨka nehetsie xetewiyatɨ xeyuhayewa, xɨkari tita nemɨtikuxata xehetsie tiwiyatɨ yuhayewa, tita mɨtixenake xeketeneuta'iwau, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne'ukiyari witsi'anetɨ kanayeitɨariwani kepauka waɨkawa xemutixuxuawere, kepauka nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemakɨka.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 »Ne'ukiyari mɨnetinaki'eriekai hepaɨ, mɨpaɨta nekatinixenaki'eriekaitɨni. Xekeneyuhayewa nehetsie xetewiyatɨ, ne nexenaki'eriekaku.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Xɨka yaxetekahuni kenemɨti'aita, xekaniyuhayewakuni nehetsie xetewiyatɨ, nexenaki'eriekaku ne, ne'ukiyari 'aitsikayatsie yanemɨtikamie hepaɨ, meta naki'eriyaya hetsie netiwiyatɨ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni netemawierika xehetsie mɨyuhayewanikɨ, xetemawierika maye'atɨarienikɨ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 'Ipaɨ nekatini'aitani, xekeneyunaki'erieka kenemɨtixenaki'eriekai ne.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tewi kemɨkatiyukanaki'erie hepaɨ, waɨkawa matsi pɨtiyukanaki'erie yutukari yetuatɨ mɨkɨ mɨwanaki'erie wahetsiemieme.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Xeme nenaki'erima xekanihɨkɨtɨni xɨka yaxetekahuni kenemɨtixe'aitɨa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Te'uximayatameteri nepɨkatixe'uterɨwa. Ti'uximayatame 'atsipɨkatimate kemɨtiyuriene kutsiyarieya. Ne matsi nenaki'erima nepɨtixe'uterɨwa, naime ketita nemɨtiu'eni ne'ukiyari hetsɨa nepɨtixe'uta'ɨkitɨa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Xeme xepɨkanetsi'anayexei. Nepɨta nekanixe'anayexeiya. Nepɨxe'uhɨritɨa xemɨyehukɨ, xemutixuxuawerenikɨ, xehetsɨa mieme 'ikwaxi yuheyemekɨ mɨyuhayewanikɨ, tsepanetɨ ketita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ katinixepitɨamɨkɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 'Ipaɨ nekatinixe'aitɨaka: xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 »Xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxiwe'erieka, yaxeketenemaika, memɨnetsi'uta'uxikɨ ne meri.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Xɨka kwiepa xemiemetetɨnike xeme, kwiepa memɨtama mekanixenaki'eriekakeyu yuteɨterima wahepaɨ. Xemeri kwiepa xepɨkamiemete, ne matsi nekanixe'anayexeiya kwiepa memɨtama watsata. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mekanixe'uxiwe'erieka.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Neniuki xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ: “Nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya”. Kememɨnete'ayeweweiyakai ne, xemeta mekanixetaweiyakuni. Xɨka neniuki me'u'enieni yametekakɨne, yaxeikɨa xeniuki mepɨ'enieni yamepɨtekakɨne.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Matsi mɨpaɨ naimekɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, memɨka'imatekɨ kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Xɨka nekanuanike, xɨka nekawarutaxatɨanike, tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya memiti'awietakɨ tita 'axamemɨteyurie.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Kemɨ'ane ne'ukiyari mɨ'uxiwe'erie, netari kaneni'uxiwe'erieka.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Watsata xɨka yanekatiuyurienike xewitɨ kemɨkatiyuriwe hepaɨ, mɨkɨ tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri mekaniuneniere, mekatani'uxiwe'erieka ne meta ne'ukiyari.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Matsi niuki kanaye'atɨarieni 'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ mɨre'uxa: “Tsepa 'atsinemɨkatiuyuri, mekaneni'uxiwe'eriekaitɨni”.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 »Kepauka munuani Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ nemɨxehanɨ'airieni ne'ukiyari hetsɨa mieme, 'Iyari yuri maine ne'ukiyaritsɨa mayeneika kepauka munuani, mɨkɨ nehepaɨtsita katinitahekɨatamɨkɨ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Xemetari xekatenitahekɨatakuni nehamatɨa xemu'uwakɨ matɨari paitɨ.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.