João 14
hch (HCH) vs VC
1 »Yu'iyaritsie xepɨkayumuinani. Kakaɨyari hetsie yuri xeketene'erieka, meta nehetsie yuri xeketene'erieka.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne'ukiyari kiekariena waɨkawa kanexuaweni kii, xɨka mɨpaɨ kare'anenike, mɨpaɨ nepɨkatixekɨhɨawenikeyu. Nepɨyemie xehetsiemieme 'aixɨa nemɨreyurienikɨ mana.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Xɨka neheyani, xɨka xehetsiemieme 'aixɨa nereyurieni mana, tawarita nekaninuamɨkɨ, nehetsɨa nekanixe'anuwitɨmɨkɨ, hakewa nemeyeikani xemeta mana xeme'uwanikɨ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Hakewa nemeyemie xekatenimaikari, huye xetemateta».
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Hikɨ Tumaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Xɨka xenetsihetimanike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu. Hikɨrixɨa xekaneitimani xekanixeiya.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Yuri pekati'erie kename ne ne'ukiyaritsie netiwiya, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiya? Kenemɨtixekuxaxatɨwa, nekɨmana nepɨkatikuxata, ne'ukiyari nehetsie mɨtiwiya, mɨkɨ yakatiniyurieneni.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Yuri xekenetene'eririeka ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiyakɨ. Mexɨka mɨpaɨ yuri xekate'erieka, yanemɨtiyurienekɨ pɨta yuri xeketene'erieka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie yakatiniyurienemɨkɨ kenemɨtiyuriene ne. Kanena'iwamɨkɨ yatiyurienetɨ, ne ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Tsepanetɨ ketita xemɨnetetawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ, ne'ukiyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ yuniwetsie tiwiyatɨ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Xɨkari tixaɨtɨ xenete'utawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 »Xɨka xenetsinaki'erieka, yaxeketenekahuni kenemɨti'aita.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Neta nepitawawirieni ne'ukiyari, mɨkɨ xeime kanixeyetuiriemɨkɨ Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ yuheyemekɨ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 'Iyari yuri maine nekanixatani, kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memitanaki'erieni memɨka'ixeiyawawekɨ memɨka'imatekɨ. Xemeri xekanimaikatɨtɨ, xehetsie kaniyuhayewani, xehetsie katiniwiyani.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ne nepɨkaxeku'eirieni nepɨkaxenutuita, xehetsɨa nekaninuamɨkɨ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Yapaɨmexɨa 'anukayayu kwiepa memɨtama tawariri mepɨkanetsixeiya, xeme pɨta xepɨnetsixeiya. Ne nemayenierekɨ, xemerita xekanayenenierekakuni.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 'Iya tukari 'aye'ayu, mɨpaɨ xekatenimaikakuni ne ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, xemeta nehetsie xemɨtewiyakɨ, neta xehetsie nemɨtiwiyakɨ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Kemɨ'ane tita nemɨti'aita mumate, meta yamɨtikamie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie. Kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, ne'ukiyarita kaninaki'eriekamɨkɨ. Neta nepinaki'erieka, nematsiɨkɨme nepaneyeitɨani hetsiena».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Xewitɨ Kura (mɨka'itsikariutitanakatɨkai) mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Kemɨ'ane mɨkanetsinaki'erie, neniukitsie yapɨkatikamie. 'Ikɨ niuki xemɨ'enie, nehetsɨa pɨkamieme. Ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa kanimiemetɨni pɨta.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 »'Ikɨ nekatinixe'utaxatɨani xehetsɨa ne'uyeikatɨ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani, 'Iyari Mɨtiyupata ne'ukiyari menɨ'ani nehetsɨa miemetɨme, mɨkɨ tinaime katinixeta'ɨkitɨamɨkɨ. Katinixehaye'eritɨamɨkɨ naime kenemɨtixekuxaxatɨwakai ne.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Mɨpaɨ nepɨtixe'uhayewi, yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, nehepaɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nepɨxepitɨa. Kwiepa memɨtama kememɨteyupitɨwa mɨpaɨ nepɨkatixepitɨa, xe'iyari pɨkayumuinaneni, meta pɨkamamaka.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 »Xekaneniu'enieni mɨpaɨ nexerahɨaweme: “Nekaniyemieni, peru xehetsɨata nekanayenemɨkɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ”. Xɨka xenetsinaki'erieka, xekaniyutemamawiekakuni ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ. Ne'ukiyari yemekɨ kanimariweni, ne hepaɨna nekamariwekaku.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hikɨ yanepɨtixe'utahɨawixɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Hikɨ xehamatɨa waɨkawa nepɨkatikuxataniri. Kemɨ'ane mɨtiwa'aitɨa kwiepa memɨtama 'ukanamieni. Tixaɨtɨ pɨkarexeiya nehetsie timieme,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 matsi kwiepa memɨtama memɨtehetimanikɨ ne'ukiyari nemɨnaki'erie, ne'ukiyari kemɨnetiu'aitɨa, mɨpaɨ nekatiniyurieneni.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.