João 14

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Yu'iyaritsie xepɨkayumuinani. Kakaɨyari hetsie yuri xeketene'erieka, meta nehetsie yuri xeketene'erieka.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne'ukiyari kiekariena waɨkawa kanexuaweni kii, xɨka mɨpaɨ kare'anenike, mɨpaɨ nepɨkatixekɨhɨawenikeyu. Nepɨyemie xehetsiemieme 'aixɨa nemɨreyurienikɨ mana.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Xɨka neheyani, xɨka xehetsiemieme 'aixɨa nereyurieni mana, tawarita nekaninuamɨkɨ, nehetsɨa nekanixe'anuwitɨmɨkɨ, hakewa nemeyeikani xemeta mana xeme'uwanikɨ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Hakewa nemeyemie xekatenimaikari, huye xetemateta».
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Hikɨ Tumaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Xɨka xenetsihetimanike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu. Hikɨrixɨa xekaneitimani xekanixeiya.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yuri pekati'erie kename ne ne'ukiyaritsie netiwiya, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiya? Kenemɨtixekuxaxatɨwa, nekɨmana nepɨkatikuxata, ne'ukiyari nehetsie mɨtiwiya, mɨkɨ yakatiniyurieneni.
10 Não crês tu que eu não
11 Yuri xekenetene'eririeka ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiyakɨ. Mexɨka mɨpaɨ yuri xekate'erieka, yanemɨtiyurienekɨ pɨta yuri xeketene'erieka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie yakatiniyurienemɨkɨ kenemɨtiyuriene ne. Kanena'iwamɨkɨ yatiyurienetɨ, ne ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Tsepanetɨ ketita xemɨnetetawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ, ne'ukiyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ yuniwetsie tiwiyatɨ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Xɨkari tixaɨtɨ xenete'utawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ.
14 Se pedirdes alguma
15 »Xɨka xenetsinaki'erieka, yaxeketenekahuni kenemɨti'aita.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Neta nepitawawirieni ne'ukiyari, mɨkɨ xeime kanixeyetuiriemɨkɨ Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ yuheyemekɨ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 'Iyari yuri maine nekanixatani, kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memitanaki'erieni memɨka'ixeiyawawekɨ memɨka'imatekɨ. Xemeri xekanimaikatɨtɨ, xehetsie kaniyuhayewani, xehetsie katiniwiyani.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Ne nepɨkaxeku'eirieni nepɨkaxenutuita, xehetsɨa nekaninuamɨkɨ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Yapaɨmexɨa 'anukayayu kwiepa memɨtama tawariri mepɨkanetsixeiya, xeme pɨta xepɨnetsixeiya. Ne nemayenierekɨ, xemerita xekanayenenierekakuni.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 'Iya tukari 'aye'ayu, mɨpaɨ xekatenimaikakuni ne ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, xemeta nehetsie xemɨtewiyakɨ, neta xehetsie nemɨtiwiyakɨ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Kemɨ'ane tita nemɨti'aita mumate, meta yamɨtikamie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie. Kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, ne'ukiyarita kaninaki'eriekamɨkɨ. Neta nepinaki'erieka, nematsiɨkɨme nepaneyeitɨani hetsiena».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Xewitɨ Kura (mɨka'itsikariutitanakatɨkai) mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Kemɨ'ane mɨkanetsinaki'erie, neniukitsie yapɨkatikamie. 'Ikɨ niuki xemɨ'enie, nehetsɨa pɨkamieme. Ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa kanimiemetɨni pɨta.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 »'Ikɨ nekatinixe'utaxatɨani xehetsɨa ne'uyeikatɨ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani, 'Iyari Mɨtiyupata ne'ukiyari menɨ'ani nehetsɨa miemetɨme, mɨkɨ tinaime katinixeta'ɨkitɨamɨkɨ. Katinixehaye'eritɨamɨkɨ naime kenemɨtixekuxaxatɨwakai ne.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Mɨpaɨ nepɨtixe'uhayewi, yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, nehepaɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nepɨxepitɨa. Kwiepa memɨtama kememɨteyupitɨwa mɨpaɨ nepɨkatixepitɨa, xe'iyari pɨkayumuinaneni, meta pɨkamamaka.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 »Xekaneniu'enieni mɨpaɨ nexerahɨaweme: “Nekaniyemieni, peru xehetsɨata nekanayenemɨkɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ”. Xɨka xenetsinaki'erieka, xekaniyutemamawiekakuni ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ. Ne'ukiyari yemekɨ kanimariweni, ne hepaɨna nekamariwekaku.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Hikɨ yanepɨtixe'utahɨawixɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Hikɨ xehamatɨa waɨkawa nepɨkatikuxataniri. Kemɨ'ane mɨtiwa'aitɨa kwiepa memɨtama 'ukanamieni. Tixaɨtɨ pɨkarexeiya nehetsie timieme,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 matsi kwiepa memɨtama memɨtehetimanikɨ ne'ukiyari nemɨnaki'erie, ne'ukiyari kemɨnetiu'aitɨa, mɨpaɨ nekatiniyurieneni.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.