João 14
hch (HCH) vs BKJ
1 »Yu'iyaritsie xepɨkayumuinani. Kakaɨyari hetsie yuri xeketene'erieka, meta nehetsie yuri xeketene'erieka.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne'ukiyari kiekariena waɨkawa kanexuaweni kii, xɨka mɨpaɨ kare'anenike, mɨpaɨ nepɨkatixekɨhɨawenikeyu. Nepɨyemie xehetsiemieme 'aixɨa nemɨreyurienikɨ mana.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Xɨka neheyani, xɨka xehetsiemieme 'aixɨa nereyurieni mana, tawarita nekaninuamɨkɨ, nehetsɨa nekanixe'anuwitɨmɨkɨ, hakewa nemeyeikani xemeta mana xeme'uwanikɨ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Hakewa nemeyemie xekatenimaikari, huye xetemateta».
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Hikɨ Tumaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Xɨka xenetsihetimanike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu. Hikɨrixɨa xekaneitimani xekanixeiya.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yuri pekati'erie kename ne ne'ukiyaritsie netiwiya, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiya? Kenemɨtixekuxaxatɨwa, nekɨmana nepɨkatikuxata, ne'ukiyari nehetsie mɨtiwiya, mɨkɨ yakatiniyurieneni.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Yuri xekenetene'eririeka ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiyakɨ. Mexɨka mɨpaɨ yuri xekate'erieka, yanemɨtiyurienekɨ pɨta yuri xeketene'erieka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie yakatiniyurienemɨkɨ kenemɨtiyuriene ne. Kanena'iwamɨkɨ yatiyurienetɨ, ne ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Tsepanetɨ ketita xemɨnetetawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ, ne'ukiyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ yuniwetsie tiwiyatɨ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Xɨkari tixaɨtɨ xenete'utawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 »Xɨka xenetsinaki'erieka, yaxeketenekahuni kenemɨti'aita.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Neta nepitawawirieni ne'ukiyari, mɨkɨ xeime kanixeyetuiriemɨkɨ Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ yuheyemekɨ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 'Iyari yuri maine nekanixatani, kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memitanaki'erieni memɨka'ixeiyawawekɨ memɨka'imatekɨ. Xemeri xekanimaikatɨtɨ, xehetsie kaniyuhayewani, xehetsie katiniwiyani.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ne nepɨkaxeku'eirieni nepɨkaxenutuita, xehetsɨa nekaninuamɨkɨ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Yapaɨmexɨa 'anukayayu kwiepa memɨtama tawariri mepɨkanetsixeiya, xeme pɨta xepɨnetsixeiya. Ne nemayenierekɨ, xemerita xekanayenenierekakuni.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 'Iya tukari 'aye'ayu, mɨpaɨ xekatenimaikakuni ne ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, xemeta nehetsie xemɨtewiyakɨ, neta xehetsie nemɨtiwiyakɨ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kemɨ'ane tita nemɨti'aita mumate, meta yamɨtikamie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie. Kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, ne'ukiyarita kaninaki'eriekamɨkɨ. Neta nepinaki'erieka, nematsiɨkɨme nepaneyeitɨani hetsiena».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Xewitɨ Kura (mɨka'itsikariutitanakatɨkai) mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Kemɨ'ane mɨkanetsinaki'erie, neniukitsie yapɨkatikamie. 'Ikɨ niuki xemɨ'enie, nehetsɨa pɨkamieme. Ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa kanimiemetɨni pɨta.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 »'Ikɨ nekatinixe'utaxatɨani xehetsɨa ne'uyeikatɨ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani, 'Iyari Mɨtiyupata ne'ukiyari menɨ'ani nehetsɨa miemetɨme, mɨkɨ tinaime katinixeta'ɨkitɨamɨkɨ. Katinixehaye'eritɨamɨkɨ naime kenemɨtixekuxaxatɨwakai ne.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mɨpaɨ nepɨtixe'uhayewi, yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, nehepaɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nepɨxepitɨa. Kwiepa memɨtama kememɨteyupitɨwa mɨpaɨ nepɨkatixepitɨa, xe'iyari pɨkayumuinaneni, meta pɨkamamaka.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 »Xekaneniu'enieni mɨpaɨ nexerahɨaweme: “Nekaniyemieni, peru xehetsɨata nekanayenemɨkɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ”. Xɨka xenetsinaki'erieka, xekaniyutemamawiekakuni ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ. Ne'ukiyari yemekɨ kanimariweni, ne hepaɨna nekamariwekaku.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Hikɨ yanepɨtixe'utahɨawixɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Hikɨ xehamatɨa waɨkawa nepɨkatikuxataniri. Kemɨ'ane mɨtiwa'aitɨa kwiepa memɨtama 'ukanamieni. Tixaɨtɨ pɨkarexeiya nehetsie timieme,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 matsi kwiepa memɨtama memɨtehetimanikɨ ne'ukiyari nemɨnaki'erie, ne'ukiyari kemɨnetiu'aitɨa, mɨpaɨ nekatiniyurieneni.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.