João 14

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Yu'iyaritsie xepɨkayumuinani. Kakaɨyari hetsie yuri xeketene'erieka, meta nehetsie yuri xeketene'erieka.
1 Jesus disse:
2 Ne'ukiyari kiekariena waɨkawa kanexuaweni kii, xɨka mɨpaɨ kare'anenike, mɨpaɨ nepɨkatixekɨhɨawenikeyu. Nepɨyemie xehetsiemieme 'aixɨa nemɨreyurienikɨ mana.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Xɨka neheyani, xɨka xehetsiemieme 'aixɨa nereyurieni mana, tawarita nekaninuamɨkɨ, nehetsɨa nekanixe'anuwitɨmɨkɨ, hakewa nemeyeikani xemeta mana xeme'uwanikɨ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Hakewa nemeyemie xekatenimaikari, huye xetemateta».
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Hikɨ Tumaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Jesus respondeu:
7 Xɨka xenetsihetimanike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu. Hikɨrixɨa xekaneitimani xekanixeiya.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Yuri pekati'erie kename ne ne'ukiyaritsie netiwiya, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiya? Kenemɨtixekuxaxatɨwa, nekɨmana nepɨkatikuxata, ne'ukiyari nehetsie mɨtiwiya, mɨkɨ yakatiniyurieneni.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Yuri xekenetene'eririeka ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, ne'ukiyarita nehetsie mɨtiwiyakɨ. Mexɨka mɨpaɨ yuri xekate'erieka, yanemɨtiyurienekɨ pɨta yuri xeketene'erieka.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie yakatiniyurienemɨkɨ kenemɨtiyuriene ne. Kanena'iwamɨkɨ yatiyurienetɨ, ne ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Tsepanetɨ ketita xemɨnetetawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ, ne'ukiyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ yuniwetsie tiwiyatɨ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Xɨkari tixaɨtɨ xenete'utawawirieni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, ne mɨpaɨ nekatiniyuriemɨkɨ.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 »Xɨka xenetsinaki'erieka, yaxeketenekahuni kenemɨti'aita.
15 Jesus continuou:
16 Neta nepitawawirieni ne'ukiyari, mɨkɨ xeime kanixeyetuiriemɨkɨ Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ yuheyemekɨ.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 'Iyari yuri maine nekanixatani, kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memitanaki'erieni memɨka'ixeiyawawekɨ memɨka'imatekɨ. Xemeri xekanimaikatɨtɨ, xehetsie kaniyuhayewani, xehetsie katiniwiyani.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ne nepɨkaxeku'eirieni nepɨkaxenutuita, xehetsɨa nekaninuamɨkɨ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Yapaɨmexɨa 'anukayayu kwiepa memɨtama tawariri mepɨkanetsixeiya, xeme pɨta xepɨnetsixeiya. Ne nemayenierekɨ, xemerita xekanayenenierekakuni.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 'Iya tukari 'aye'ayu, mɨpaɨ xekatenimaikakuni ne ne'ukiyaritsie nemɨtiwiyakɨ, xemeta nehetsie xemɨtewiyakɨ, neta xehetsie nemɨtiwiyakɨ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kemɨ'ane tita nemɨti'aita mumate, meta yamɨtikamie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie. Kemɨ'ane mɨnetsinaki'erie, ne'ukiyarita kaninaki'eriekamɨkɨ. Neta nepinaki'erieka, nematsiɨkɨme nepaneyeitɨani hetsiena».
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Xewitɨ Kura (mɨka'itsikariutitanakatɨkai) mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Jesus respondeu:
24 Kemɨ'ane mɨkanetsinaki'erie, neniukitsie yapɨkatikamie. 'Ikɨ niuki xemɨ'enie, nehetsɨa pɨkamieme. Ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa kanimiemetɨni pɨta.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 »'Ikɨ nekatinixe'utaxatɨani xehetsɨa ne'uyeikatɨ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani, 'Iyari Mɨtiyupata ne'ukiyari menɨ'ani nehetsɨa miemetɨme, mɨkɨ tinaime katinixeta'ɨkitɨamɨkɨ. Katinixehaye'eritɨamɨkɨ naime kenemɨtixekuxaxatɨwakai ne.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Mɨpaɨ nepɨtixe'uhayewi, yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, nehepaɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nepɨxepitɨa. Kwiepa memɨtama kememɨteyupitɨwa mɨpaɨ nepɨkatixepitɨa, xe'iyari pɨkayumuinaneni, meta pɨkamamaka.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 »Xekaneniu'enieni mɨpaɨ nexerahɨaweme: “Nekaniyemieni, peru xehetsɨata nekanayenemɨkɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ”. Xɨka xenetsinaki'erieka, xekaniyutemamawiekakuni ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ. Ne'ukiyari yemekɨ kanimariweni, ne hepaɨna nekamariwekaku.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Hikɨ yanepɨtixe'utahɨawixɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Hikɨ xehamatɨa waɨkawa nepɨkatikuxataniri. Kemɨ'ane mɨtiwa'aitɨa kwiepa memɨtama 'ukanamieni. Tixaɨtɨ pɨkarexeiya nehetsie timieme,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 matsi kwiepa memɨtama memɨtehetimanikɨ ne'ukiyari nemɨnaki'erie, ne'ukiyari kemɨnetiu'aitɨa, mɨpaɨ nekatiniyurieneni.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.