João 12
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ 'ataxewi tukari heuyewekaku Patsikwa maye'anikɨ, Ketsutsi Wetaniya kaninuani hakewa Ratsaru manukatei, Ketsutsi menukuketɨa mɨkite watsata.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Hikɨ mana mekaniwarukuxeɨrieni hamatɨana memɨtekwanikɨ. Marita kaniwaparewiekaitɨni, hamatɨana mematekai, xewitɨ Ratsaru kanihɨkɨtɨkaitɨni.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hikɨ Mariya naaru witsimu'ɨa hɨkɨame waɨkawa mɨraye'axe kane'ɨni, meriyu kiruyari hepaɨ paɨmeme, Ketsutsi ketateyatsie kanikawirieni. Ketateya kaniukawatsiɨxa yɨkɨpakɨ. Naitsarie kiita witsikatiniuye'ɨakaitɨni naarukɨ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ, Kura 'Itsikariutitanaka, miyetuanikekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Titayariri katiutuiya 'ikɨ witsimu'ɨa haika tsienituyari 'inɨariyarikɨ, temɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya mɨwara'eriwakaikɨ pɨkatixaɨ, matsi mɨtinawayametɨkaikɨ pɨta mɨpaɨ kaniutayɨni. Mɨkɨ watumini maname mahananikɨ mɨhɨritɨariekaikɨ, kaniwati'ɨwekaitɨni muwa memeikamanakai.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yuheyemekɨ yuhetsɨa xekaniwarexeiyani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya. Matsi ne xepɨkanetsihexeiya yuheyemekɨ.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ mekateniutamarieni kename muwa Ketsutsi hayekatei, Ketsutsi xeikɨa mepɨkahekuxei, Ratsaru mexeiyakutɨta mɨkite watsata menukuketɨakɨ mekani'axekaitɨni.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meyu'enieka 'axeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani kename Ratsaruta memienikekai
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 yumɨiretɨ huriyutsixi kɨmana memekɨkɨ, Ketsutsi hetsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka yumɨiretɨ teɨteri 'ixɨaramete mekaniu'enanani kename Ketsutsi 'uhamiekai Kerutsareme.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Parapa mamateya me'uhapatɨ mekanekɨne meheinakiyuka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Hikɨ Ketsutsi puxu 'utaxeiyaka hetsiena kananutiyerɨni, kemɨre'uxa:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Pepɨkaheumaka, neniwe 'uka Tsiyuni,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ mepɨkahetimaiwawekai meripaitɨ. Kepaukake witsi'anetɨ mayeitɨarie Ketsutsi, 'anake mekanaye'erieni mɨpaɨ mɨre'uxakai hepaɨtsitana, mɨpaɨ mɨreye'atɨakaikɨ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mɨkɨ teɨteri hamatɨana meme'uwakai kepauka Ratsaru mutahɨawixɨtsie mɨwayeyanikɨ teukiyata, kepauka menukuketɨa mɨkite watsata, mɨkɨta mekanihekɨatakaitɨni.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 'Ayumieme teɨteri mekaneikunake memu'enanakɨ kename 'ikɨ 'inɨari tiuyuri.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Xepɨneniere 'atsitepɨkateyurieni. Kamɨ yunaitɨ kwiepa memɨtama 'utɨmana mekanekɨne».
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Merikɨtsɨ teɨteri memu'axɨa 'ixɨararipa meyutanenewienike, hipatɨ mɨkɨ mekanikɨriyekutsixitɨkaitɨni.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Mɨkɨ Peripe hetsɨa mekaniu'axɨani Wetsairatsie Karereya kwieyaritsie mekatei hetsɨa, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Peripe kaneyani, 'Atɨrexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, hikɨ 'Atɨrexi Peripe hamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tɨriku 'imɨariyari ka'anukateukieni kwiepa 'ukaweka, yuxaɨta kaniyuhayewa xeikɨa, mexɨka 'anukateukieni, waɨkawa kanititakaimɨkɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨnaki'erie kanitatɨmaiyamɨkɨ, matsi kemɨ'ane 'ena kwiepa yutukari mɨ'uxiwe'erie, kanitawikweitsitɨamɨkɨ, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame 'ayeimɨkɨni, kenetsiheweiya. Hakewa nemeyeikani, manarita kaniuyeikamɨkɨ neti'uximayatsiriwame. Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame hɨkɨtɨni, ne'ukiyari 'aixɨa pɨtixeiyani.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 »Hikɨri ne'iyari kaniyumuinaneni, ¿keri ne'utaineni: “Ne'ukiyari, keneneutawikweitsitɨa 'ikɨ tukaritsie nerainenikeyu”? Matsi hikɨ 'ayumieme nekaninuani 'ena kwiepa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ne'ukiyari, witsipetikɨhɨawarɨwatɨ kene'ayeitɨa».
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Teɨteri yumɨiretɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni, kename tɨranari heyɨ, hipatɨta mete'utiyuanekai, kename niuki tuayame 'itahɨawixɨ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hikɨrixɨa 'ena kwiepa memɨtama kaniwatahɨawimɨkɨ 'itsɨkame, hikɨrixɨa kwiepa memɨtama mɨtiwa'aitɨa takwa kananuyehɨiyamɨkɨri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Peru ne xɨka kwie heima ne'anukuhanieni, yunaime nekaniwarahapamɨkɨ nehepa.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni tihekɨatatɨ kemɨtimierienikekai.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Teɨteri 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mexi hekɨariya xehexeiya, yuri xeketene'erieka hekɨariyatsie, hekɨaripa miemete xemakɨnekɨ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tsepanetɨ waɨkawa 'inɨarite mɨtiyurienekai wahɨxie, yuri mepɨkate'uta'eri hetsiena.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Mɨpaɨ katinaye'ani Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya niukieya mɨpaɨ mutayɨkɨ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 'Ayumieme mepɨkayɨwawekai yuri memɨteta'erienikɨ, tawarita mɨpaɨ mutayɨkɨ Kitsariyaxi:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Kaniwarakɨpiriya wahɨxita,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kitsariyaxi kepauka mixei witsikemɨ'anekai, kepauka hepaɨtsitana mɨtikuxatakai.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Peru mɨyatɨtɨ, hipatɨ teɨteri wa'ukiyarima yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, paritseutsixi mewamakatɨ mepɨkayuhekɨatakai kapa tukita me'anuyeweiyarienikɨ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Waɨkawa kaniwanakekaitɨni teɨteri 'aixɨa memɨtewakɨhɨawenikɨ, 'etsiwa xeikɨa wanakekaku Kakaɨyari pɨta 'aixɨa mɨtiwakɨhɨawenikɨ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kemɨ'ane mɨnetsixeiya, mɨnetsiheyenɨ'ata kanixeiyani.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne hekɨariya nehɨkɨtɨtɨ kwiepa nekaninuani, yunaitɨ yuri memɨte'erie nehetsie yɨwipa memɨkayuhayewanikɨ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 »Xɨka tewi kenemɨtikuxata 'u'enieme, xɨka yakatikayani, ne nepɨka'ixaneta, kwiepa memɨtama newataxanetake nemɨkanuakɨ, kwiepa memɨtama newatawikweitsitɨanike pɨta nemunuakɨ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kemɨ'ane mɨnetsixani'erie, neniuki mɨka'utanaki'eri, kaneixeiyaniri kemɨ'ane mitaxaneta. Mɨkɨ neniuki kenemutayɨ, mɨkɨ kanitaxanetamɨkɨ, tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatikuxata, matsi mɨnetsiheyenɨ'a ne'ukiyaritɨtɨ, kanetiniuta'aitɨani kenemutaineni kenemɨtikuxatani.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ne nekatinimaika tita mɨti'aita, tukari mɨkaxɨwe mɨhɨkɨkɨ. Tita nemɨtikuxata ne, ne'ukiyari kemɨnetiutahɨawixɨ, mɨpaɨ nekatinikuxatani».
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.