João 12
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ 'ataxewi tukari heuyewekaku Patsikwa maye'anikɨ, Ketsutsi Wetaniya kaninuani hakewa Ratsaru manukatei, Ketsutsi menukuketɨa mɨkite watsata.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hikɨ mana mekaniwarukuxeɨrieni hamatɨana memɨtekwanikɨ. Marita kaniwaparewiekaitɨni, hamatɨana mematekai, xewitɨ Ratsaru kanihɨkɨtɨkaitɨni.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hikɨ Mariya naaru witsimu'ɨa hɨkɨame waɨkawa mɨraye'axe kane'ɨni, meriyu kiruyari hepaɨ paɨmeme, Ketsutsi ketateyatsie kanikawirieni. Ketateya kaniukawatsiɨxa yɨkɨpakɨ. Naitsarie kiita witsikatiniuye'ɨakaitɨni naarukɨ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ, Kura 'Itsikariutitanaka, miyetuanikekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Titayariri katiutuiya 'ikɨ witsimu'ɨa haika tsienituyari 'inɨariyarikɨ, temɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya mɨwara'eriwakaikɨ pɨkatixaɨ, matsi mɨtinawayametɨkaikɨ pɨta mɨpaɨ kaniutayɨni. Mɨkɨ watumini maname mahananikɨ mɨhɨritɨariekaikɨ, kaniwati'ɨwekaitɨni muwa memeikamanakai.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Yuheyemekɨ yuhetsɨa xekaniwarexeiyani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya. Matsi ne xepɨkanetsihexeiya yuheyemekɨ.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ mekateniutamarieni kename muwa Ketsutsi hayekatei, Ketsutsi xeikɨa mepɨkahekuxei, Ratsaru mexeiyakutɨta mɨkite watsata menukuketɨakɨ mekani'axekaitɨni.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meyu'enieka 'axeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani kename Ratsaruta memienikekai
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 yumɨiretɨ huriyutsixi kɨmana memekɨkɨ, Ketsutsi hetsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka yumɨiretɨ teɨteri 'ixɨaramete mekaniu'enanani kename Ketsutsi 'uhamiekai Kerutsareme.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Parapa mamateya me'uhapatɨ mekanekɨne meheinakiyuka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Hikɨ Ketsutsi puxu 'utaxeiyaka hetsiena kananutiyerɨni, kemɨre'uxa:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Pepɨkaheumaka, neniwe 'uka Tsiyuni,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ mepɨkahetimaiwawekai meripaitɨ. Kepaukake witsi'anetɨ mayeitɨarie Ketsutsi, 'anake mekanaye'erieni mɨpaɨ mɨre'uxakai hepaɨtsitana, mɨpaɨ mɨreye'atɨakaikɨ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mɨkɨ teɨteri hamatɨana meme'uwakai kepauka Ratsaru mutahɨawixɨtsie mɨwayeyanikɨ teukiyata, kepauka menukuketɨa mɨkite watsata, mɨkɨta mekanihekɨatakaitɨni.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 'Ayumieme teɨteri mekaneikunake memu'enanakɨ kename 'ikɨ 'inɨari tiuyuri.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Xepɨneniere 'atsitepɨkateyurieni. Kamɨ yunaitɨ kwiepa memɨtama 'utɨmana mekanekɨne».
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Merikɨtsɨ teɨteri memu'axɨa 'ixɨararipa meyutanenewienike, hipatɨ mɨkɨ mekanikɨriyekutsixitɨkaitɨni.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Mɨkɨ Peripe hetsɨa mekaniu'axɨani Wetsairatsie Karereya kwieyaritsie mekatei hetsɨa, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Peripe kaneyani, 'Atɨrexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, hikɨ 'Atɨrexi Peripe hamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tɨriku 'imɨariyari ka'anukateukieni kwiepa 'ukaweka, yuxaɨta kaniyuhayewa xeikɨa, mexɨka 'anukateukieni, waɨkawa kanititakaimɨkɨ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨnaki'erie kanitatɨmaiyamɨkɨ, matsi kemɨ'ane 'ena kwiepa yutukari mɨ'uxiwe'erie, kanitawikweitsitɨamɨkɨ, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame 'ayeimɨkɨni, kenetsiheweiya. Hakewa nemeyeikani, manarita kaniuyeikamɨkɨ neti'uximayatsiriwame. Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame hɨkɨtɨni, ne'ukiyari 'aixɨa pɨtixeiyani.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 »Hikɨri ne'iyari kaniyumuinaneni, ¿keri ne'utaineni: “Ne'ukiyari, keneneutawikweitsitɨa 'ikɨ tukaritsie nerainenikeyu”? Matsi hikɨ 'ayumieme nekaninuani 'ena kwiepa.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ne'ukiyari, witsipetikɨhɨawarɨwatɨ kene'ayeitɨa».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Teɨteri yumɨiretɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni, kename tɨranari heyɨ, hipatɨta mete'utiyuanekai, kename niuki tuayame 'itahɨawixɨ.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hikɨrixɨa 'ena kwiepa memɨtama kaniwatahɨawimɨkɨ 'itsɨkame, hikɨrixɨa kwiepa memɨtama mɨtiwa'aitɨa takwa kananuyehɨiyamɨkɨri.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Peru ne xɨka kwie heima ne'anukuhanieni, yunaime nekaniwarahapamɨkɨ nehepa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni tihekɨatatɨ kemɨtimierienikekai.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Teɨteri 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mexi hekɨariya xehexeiya, yuri xeketene'erieka hekɨariyatsie, hekɨaripa miemete xemakɨnekɨ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Tsepanetɨ waɨkawa 'inɨarite mɨtiyurienekai wahɨxie, yuri mepɨkate'uta'eri hetsiena.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Mɨpaɨ katinaye'ani Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya niukieya mɨpaɨ mutayɨkɨ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 'Ayumieme mepɨkayɨwawekai yuri memɨteta'erienikɨ, tawarita mɨpaɨ mutayɨkɨ Kitsariyaxi:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Kaniwarakɨpiriya wahɨxita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kitsariyaxi kepauka mixei witsikemɨ'anekai, kepauka hepaɨtsitana mɨtikuxatakai.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Peru mɨyatɨtɨ, hipatɨ teɨteri wa'ukiyarima yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, paritseutsixi mewamakatɨ mepɨkayuhekɨatakai kapa tukita me'anuyeweiyarienikɨ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Waɨkawa kaniwanakekaitɨni teɨteri 'aixɨa memɨtewakɨhɨawenikɨ, 'etsiwa xeikɨa wanakekaku Kakaɨyari pɨta 'aixɨa mɨtiwakɨhɨawenikɨ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kemɨ'ane mɨnetsixeiya, mɨnetsiheyenɨ'ata kanixeiyani.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ne hekɨariya nehɨkɨtɨtɨ kwiepa nekaninuani, yunaitɨ yuri memɨte'erie nehetsie yɨwipa memɨkayuhayewanikɨ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Xɨka tewi kenemɨtikuxata 'u'enieme, xɨka yakatikayani, ne nepɨka'ixaneta, kwiepa memɨtama newataxanetake nemɨkanuakɨ, kwiepa memɨtama newatawikweitsitɨanike pɨta nemunuakɨ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kemɨ'ane mɨnetsixani'erie, neniuki mɨka'utanaki'eri, kaneixeiyaniri kemɨ'ane mitaxaneta. Mɨkɨ neniuki kenemutayɨ, mɨkɨ kanitaxanetamɨkɨ, tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatikuxata, matsi mɨnetsiheyenɨ'a ne'ukiyaritɨtɨ, kanetiniuta'aitɨani kenemutaineni kenemɨtikuxatani.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ne nekatinimaika tita mɨti'aita, tukari mɨkaxɨwe mɨhɨkɨkɨ. Tita nemɨtikuxata ne, ne'ukiyari kemɨnetiutahɨawixɨ, mɨpaɨ nekatinikuxatani».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.