João 12

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ 'ataxewi tukari heuyewekaku Patsikwa maye'anikɨ, Ketsutsi Wetaniya kaninuani hakewa Ratsaru manukatei, Ketsutsi menukuketɨa mɨkite watsata.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Hikɨ mana mekaniwarukuxeɨrieni hamatɨana memɨtekwanikɨ. Marita kaniwaparewiekaitɨni, hamatɨana mematekai, xewitɨ Ratsaru kanihɨkɨtɨkaitɨni.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hikɨ Mariya naaru witsimu'ɨa hɨkɨame waɨkawa mɨraye'axe kane'ɨni, meriyu kiruyari hepaɨ paɨmeme, Ketsutsi ketateyatsie kanikawirieni. Ketateya kaniukawatsiɨxa yɨkɨpakɨ. Naitsarie kiita witsikatiniuye'ɨakaitɨni naarukɨ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ, Kura 'Itsikariutitanaka, miyetuanikekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Titayariri katiutuiya 'ikɨ witsimu'ɨa haika tsienituyari 'inɨariyarikɨ, temɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya mɨwara'eriwakaikɨ pɨkatixaɨ, matsi mɨtinawayametɨkaikɨ pɨta mɨpaɨ kaniutayɨni. Mɨkɨ watumini maname mahananikɨ mɨhɨritɨariekaikɨ, kaniwati'ɨwekaitɨni muwa memeikamanakai.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Então Jesus respondeu:
8 Yuheyemekɨ yuhetsɨa xekaniwarexeiyani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya. Matsi ne xepɨkanetsihexeiya yuheyemekɨ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ mekateniutamarieni kename muwa Ketsutsi hayekatei, Ketsutsi xeikɨa mepɨkahekuxei, Ratsaru mexeiyakutɨta mɨkite watsata menukuketɨakɨ mekani'axekaitɨni.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meyu'enieka 'axeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani kename Ratsaruta memienikekai
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 yumɨiretɨ huriyutsixi kɨmana memekɨkɨ, Ketsutsi hetsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka yumɨiretɨ teɨteri 'ixɨaramete mekaniu'enanani kename Ketsutsi 'uhamiekai Kerutsareme.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Parapa mamateya me'uhapatɨ mekanekɨne meheinakiyuka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Hikɨ Ketsutsi puxu 'utaxeiyaka hetsiena kananutiyerɨni, kemɨre'uxa:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Pepɨkaheumaka, neniwe 'uka Tsiyuni,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ mepɨkahetimaiwawekai meripaitɨ. Kepaukake witsi'anetɨ mayeitɨarie Ketsutsi, 'anake mekanaye'erieni mɨpaɨ mɨre'uxakai hepaɨtsitana, mɨpaɨ mɨreye'atɨakaikɨ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mɨkɨ teɨteri hamatɨana meme'uwakai kepauka Ratsaru mutahɨawixɨtsie mɨwayeyanikɨ teukiyata, kepauka menukuketɨa mɨkite watsata, mɨkɨta mekanihekɨatakaitɨni.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 'Ayumieme teɨteri mekaneikunake memu'enanakɨ kename 'ikɨ 'inɨari tiuyuri.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Xepɨneniere 'atsitepɨkateyurieni. Kamɨ yunaitɨ kwiepa memɨtama 'utɨmana mekanekɨne».
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Merikɨtsɨ teɨteri memu'axɨa 'ixɨararipa meyutanenewienike, hipatɨ mɨkɨ mekanikɨriyekutsixitɨkaitɨni.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Mɨkɨ Peripe hetsɨa mekaniu'axɨani Wetsairatsie Karereya kwieyaritsie mekatei hetsɨa, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Peripe kaneyani, 'Atɨrexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, hikɨ 'Atɨrexi Peripe hamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
23 Então ele respondeu:
24 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tɨriku 'imɨariyari ka'anukateukieni kwiepa 'ukaweka, yuxaɨta kaniyuhayewa xeikɨa, mexɨka 'anukateukieni, waɨkawa kanititakaimɨkɨ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨnaki'erie kanitatɨmaiyamɨkɨ, matsi kemɨ'ane 'ena kwiepa yutukari mɨ'uxiwe'erie, kanitawikweitsitɨamɨkɨ, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame 'ayeimɨkɨni, kenetsiheweiya. Hakewa nemeyeikani, manarita kaniuyeikamɨkɨ neti'uximayatsiriwame. Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame hɨkɨtɨni, ne'ukiyari 'aixɨa pɨtixeiyani.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 »Hikɨri ne'iyari kaniyumuinaneni, ¿keri ne'utaineni: “Ne'ukiyari, keneneutawikweitsitɨa 'ikɨ tukaritsie nerainenikeyu”? Matsi hikɨ 'ayumieme nekaninuani 'ena kwiepa.
27 Jesus continuou:
28 Ne'ukiyari, witsipetikɨhɨawarɨwatɨ kene'ayeitɨa».
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Teɨteri yumɨiretɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni, kename tɨranari heyɨ, hipatɨta mete'utiyuanekai, kename niuki tuayame 'itahɨawixɨ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Mas ele disse:
31 Hikɨrixɨa 'ena kwiepa memɨtama kaniwatahɨawimɨkɨ 'itsɨkame, hikɨrixɨa kwiepa memɨtama mɨtiwa'aitɨa takwa kananuyehɨiyamɨkɨri.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Peru ne xɨka kwie heima ne'anukuhanieni, yunaime nekaniwarahapamɨkɨ nehepa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni tihekɨatatɨ kemɨtimierienikekai.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Teɨteri 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Jesus respondeu:
36 Mexi hekɨariya xehexeiya, yuri xeketene'erieka hekɨariyatsie, hekɨaripa miemete xemakɨnekɨ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Tsepanetɨ waɨkawa 'inɨarite mɨtiyurienekai wahɨxie, yuri mepɨkate'uta'eri hetsiena.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Mɨpaɨ katinaye'ani Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya niukieya mɨpaɨ mutayɨkɨ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 'Ayumieme mepɨkayɨwawekai yuri memɨteta'erienikɨ, tawarita mɨpaɨ mutayɨkɨ Kitsariyaxi:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Kaniwarakɨpiriya wahɨxita,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kitsariyaxi kepauka mixei witsikemɨ'anekai, kepauka hepaɨtsitana mɨtikuxatakai.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Peru mɨyatɨtɨ, hipatɨ teɨteri wa'ukiyarima yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, paritseutsixi mewamakatɨ mepɨkayuhekɨatakai kapa tukita me'anuyeweiyarienikɨ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Waɨkawa kaniwanakekaitɨni teɨteri 'aixɨa memɨtewakɨhɨawenikɨ, 'etsiwa xeikɨa wanakekaku Kakaɨyari pɨta 'aixɨa mɨtiwakɨhɨawenikɨ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa:
44 Jesus disse bem alto:
45 Kemɨ'ane mɨnetsixeiya, mɨnetsiheyenɨ'ata kanixeiyani.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ne hekɨariya nehɨkɨtɨtɨ kwiepa nekaninuani, yunaitɨ yuri memɨte'erie nehetsie yɨwipa memɨkayuhayewanikɨ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 »Xɨka tewi kenemɨtikuxata 'u'enieme, xɨka yakatikayani, ne nepɨka'ixaneta, kwiepa memɨtama newataxanetake nemɨkanuakɨ, kwiepa memɨtama newatawikweitsitɨanike pɨta nemunuakɨ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kemɨ'ane mɨnetsixani'erie, neniuki mɨka'utanaki'eri, kaneixeiyaniri kemɨ'ane mitaxaneta. Mɨkɨ neniuki kenemutayɨ, mɨkɨ kanitaxanetamɨkɨ, tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatikuxata, matsi mɨnetsiheyenɨ'a ne'ukiyaritɨtɨ, kanetiniuta'aitɨani kenemutaineni kenemɨtikuxatani.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ne nekatinimaika tita mɨti'aita, tukari mɨkaxɨwe mɨhɨkɨkɨ. Tita nemɨtikuxata ne, ne'ukiyari kemɨnetiutahɨawixɨ, mɨpaɨ nekatinikuxatani».
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.