João 12
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ 'ataxewi tukari heuyewekaku Patsikwa maye'anikɨ, Ketsutsi Wetaniya kaninuani hakewa Ratsaru manukatei, Ketsutsi menukuketɨa mɨkite watsata.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Hikɨ mana mekaniwarukuxeɨrieni hamatɨana memɨtekwanikɨ. Marita kaniwaparewiekaitɨni, hamatɨana mematekai, xewitɨ Ratsaru kanihɨkɨtɨkaitɨni.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Hikɨ Mariya naaru witsimu'ɨa hɨkɨame waɨkawa mɨraye'axe kane'ɨni, meriyu kiruyari hepaɨ paɨmeme, Ketsutsi ketateyatsie kanikawirieni. Ketateya kaniukawatsiɨxa yɨkɨpakɨ. Naitsarie kiita witsikatiniuye'ɨakaitɨni naarukɨ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ, Kura 'Itsikariutitanaka, miyetuanikekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Titayariri katiutuiya 'ikɨ witsimu'ɨa haika tsienituyari 'inɨariyarikɨ, temɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya mɨwara'eriwakaikɨ pɨkatixaɨ, matsi mɨtinawayametɨkaikɨ pɨta mɨpaɨ kaniutayɨni. Mɨkɨ watumini maname mahananikɨ mɨhɨritɨariekaikɨ, kaniwati'ɨwekaitɨni muwa memeikamanakai.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Mas Jesus disse:
8 Yuheyemekɨ yuhetsɨa xekaniwarexeiyani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya. Matsi ne xepɨkanetsihexeiya yuheyemekɨ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ mekateniutamarieni kename muwa Ketsutsi hayekatei, Ketsutsi xeikɨa mepɨkahekuxei, Ratsaru mexeiyakutɨta mɨkite watsata menukuketɨakɨ mekani'axekaitɨni.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meyu'enieka 'axeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani kename Ratsaruta memienikekai
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 yumɨiretɨ huriyutsixi kɨmana memekɨkɨ, Ketsutsi hetsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka yumɨiretɨ teɨteri 'ixɨaramete mekaniu'enanani kename Ketsutsi 'uhamiekai Kerutsareme.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Parapa mamateya me'uhapatɨ mekanekɨne meheinakiyuka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Hikɨ Ketsutsi puxu 'utaxeiyaka hetsiena kananutiyerɨni, kemɨre'uxa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Pepɨkaheumaka, neniwe 'uka Tsiyuni,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ mepɨkahetimaiwawekai meripaitɨ. Kepaukake witsi'anetɨ mayeitɨarie Ketsutsi, 'anake mekanaye'erieni mɨpaɨ mɨre'uxakai hepaɨtsitana, mɨpaɨ mɨreye'atɨakaikɨ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mɨkɨ teɨteri hamatɨana meme'uwakai kepauka Ratsaru mutahɨawixɨtsie mɨwayeyanikɨ teukiyata, kepauka menukuketɨa mɨkite watsata, mɨkɨta mekanihekɨatakaitɨni.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 'Ayumieme teɨteri mekaneikunake memu'enanakɨ kename 'ikɨ 'inɨari tiuyuri.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Xepɨneniere 'atsitepɨkateyurieni. Kamɨ yunaitɨ kwiepa memɨtama 'utɨmana mekanekɨne».
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Merikɨtsɨ teɨteri memu'axɨa 'ixɨararipa meyutanenewienike, hipatɨ mɨkɨ mekanikɨriyekutsixitɨkaitɨni.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mɨkɨ Peripe hetsɨa mekaniu'axɨani Wetsairatsie Karereya kwieyaritsie mekatei hetsɨa, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Peripe kaneyani, 'Atɨrexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, hikɨ 'Atɨrexi Peripe hamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tɨriku 'imɨariyari ka'anukateukieni kwiepa 'ukaweka, yuxaɨta kaniyuhayewa xeikɨa, mexɨka 'anukateukieni, waɨkawa kanititakaimɨkɨ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨnaki'erie kanitatɨmaiyamɨkɨ, matsi kemɨ'ane 'ena kwiepa yutukari mɨ'uxiwe'erie, kanitawikweitsitɨamɨkɨ, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame 'ayeimɨkɨni, kenetsiheweiya. Hakewa nemeyeikani, manarita kaniuyeikamɨkɨ neti'uximayatsiriwame. Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame hɨkɨtɨni, ne'ukiyari 'aixɨa pɨtixeiyani.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 »Hikɨri ne'iyari kaniyumuinaneni, ¿keri ne'utaineni: “Ne'ukiyari, keneneutawikweitsitɨa 'ikɨ tukaritsie nerainenikeyu”? Matsi hikɨ 'ayumieme nekaninuani 'ena kwiepa.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ne'ukiyari, witsipetikɨhɨawarɨwatɨ kene'ayeitɨa».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Teɨteri yumɨiretɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni, kename tɨranari heyɨ, hipatɨta mete'utiyuanekai, kename niuki tuayame 'itahɨawixɨ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Então Jesus explicou:
31 Hikɨrixɨa 'ena kwiepa memɨtama kaniwatahɨawimɨkɨ 'itsɨkame, hikɨrixɨa kwiepa memɨtama mɨtiwa'aitɨa takwa kananuyehɨiyamɨkɨri.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Peru ne xɨka kwie heima ne'anukuhanieni, yunaime nekaniwarahapamɨkɨ nehepa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni tihekɨatatɨ kemɨtimierienikekai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Teɨteri 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Jesus respondeu:
36 Mexi hekɨariya xehexeiya, yuri xeketene'erieka hekɨariyatsie, hekɨaripa miemete xemakɨnekɨ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Tsepanetɨ waɨkawa 'inɨarite mɨtiyurienekai wahɨxie, yuri mepɨkate'uta'eri hetsiena.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mɨpaɨ katinaye'ani Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya niukieya mɨpaɨ mutayɨkɨ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 'Ayumieme mepɨkayɨwawekai yuri memɨteta'erienikɨ, tawarita mɨpaɨ mutayɨkɨ Kitsariyaxi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Kaniwarakɨpiriya wahɨxita,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kitsariyaxi kepauka mixei witsikemɨ'anekai, kepauka hepaɨtsitana mɨtikuxatakai.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Peru mɨyatɨtɨ, hipatɨ teɨteri wa'ukiyarima yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, paritseutsixi mewamakatɨ mepɨkayuhekɨatakai kapa tukita me'anuyeweiyarienikɨ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Waɨkawa kaniwanakekaitɨni teɨteri 'aixɨa memɨtewakɨhɨawenikɨ, 'etsiwa xeikɨa wanakekaku Kakaɨyari pɨta 'aixɨa mɨtiwakɨhɨawenikɨ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kemɨ'ane mɨnetsixeiya, mɨnetsiheyenɨ'ata kanixeiyani.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ne hekɨariya nehɨkɨtɨtɨ kwiepa nekaninuani, yunaitɨ yuri memɨte'erie nehetsie yɨwipa memɨkayuhayewanikɨ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Xɨka tewi kenemɨtikuxata 'u'enieme, xɨka yakatikayani, ne nepɨka'ixaneta, kwiepa memɨtama newataxanetake nemɨkanuakɨ, kwiepa memɨtama newatawikweitsitɨanike pɨta nemunuakɨ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kemɨ'ane mɨnetsixani'erie, neniuki mɨka'utanaki'eri, kaneixeiyaniri kemɨ'ane mitaxaneta. Mɨkɨ neniuki kenemutayɨ, mɨkɨ kanitaxanetamɨkɨ, tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatikuxata, matsi mɨnetsiheyenɨ'a ne'ukiyaritɨtɨ, kanetiniuta'aitɨani kenemutaineni kenemɨtikuxatani.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ne nekatinimaika tita mɨti'aita, tukari mɨkaxɨwe mɨhɨkɨkɨ. Tita nemɨtikuxata ne, ne'ukiyari kemɨnetiutahɨawixɨ, mɨpaɨ nekatinikuxatani».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.