João 12
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ 'ataxewi tukari heuyewekaku Patsikwa maye'anikɨ, Ketsutsi Wetaniya kaninuani hakewa Ratsaru manukatei, Ketsutsi menukuketɨa mɨkite watsata.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hikɨ mana mekaniwarukuxeɨrieni hamatɨana memɨtekwanikɨ. Marita kaniwaparewiekaitɨni, hamatɨana mematekai, xewitɨ Ratsaru kanihɨkɨtɨkaitɨni.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hikɨ Mariya naaru witsimu'ɨa hɨkɨame waɨkawa mɨraye'axe kane'ɨni, meriyu kiruyari hepaɨ paɨmeme, Ketsutsi ketateyatsie kanikawirieni. Ketateya kaniukawatsiɨxa yɨkɨpakɨ. Naitsarie kiita witsikatiniuye'ɨakaitɨni naarukɨ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ, Kura 'Itsikariutitanaka, miyetuanikekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Titayariri katiutuiya 'ikɨ witsimu'ɨa haika tsienituyari 'inɨariyarikɨ, temɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya mɨwara'eriwakaikɨ pɨkatixaɨ, matsi mɨtinawayametɨkaikɨ pɨta mɨpaɨ kaniutayɨni. Mɨkɨ watumini maname mahananikɨ mɨhɨritɨariekaikɨ, kaniwati'ɨwekaitɨni muwa memeikamanakai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Yuheyemekɨ yuhetsɨa xekaniwarexeiyani tixaɨtɨ memɨkatehexeiya. Matsi ne xepɨkanetsihexeiya yuheyemekɨ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ mekateniutamarieni kename muwa Ketsutsi hayekatei, Ketsutsi xeikɨa mepɨkahekuxei, Ratsaru mexeiyakutɨta mɨkite watsata menukuketɨakɨ mekani'axekaitɨni.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meyu'enieka 'axeikɨa mɨpaɨ mekaniutiyuani kename Ratsaruta memienikekai
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 yumɨiretɨ huriyutsixi kɨmana memekɨkɨ, Ketsutsi hetsie yuri memɨte'uta'erikɨ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka yumɨiretɨ teɨteri 'ixɨaramete mekaniu'enanani kename Ketsutsi 'uhamiekai Kerutsareme.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Parapa mamateya me'uhapatɨ mekanekɨne meheinakiyuka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Hikɨ Ketsutsi puxu 'utaxeiyaka hetsiena kananutiyerɨni, kemɨre'uxa:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Pepɨkaheumaka, neniwe 'uka Tsiyuni,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ mepɨkahetimaiwawekai meripaitɨ. Kepaukake witsi'anetɨ mayeitɨarie Ketsutsi, 'anake mekanaye'erieni mɨpaɨ mɨre'uxakai hepaɨtsitana, mɨpaɨ mɨreye'atɨakaikɨ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mɨkɨ teɨteri hamatɨana meme'uwakai kepauka Ratsaru mutahɨawixɨtsie mɨwayeyanikɨ teukiyata, kepauka menukuketɨa mɨkite watsata, mɨkɨta mekanihekɨatakaitɨni.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 'Ayumieme teɨteri mekaneikunake memu'enanakɨ kename 'ikɨ 'inɨari tiuyuri.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Xepɨneniere 'atsitepɨkateyurieni. Kamɨ yunaitɨ kwiepa memɨtama 'utɨmana mekanekɨne».
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Merikɨtsɨ teɨteri memu'axɨa 'ixɨararipa meyutanenewienike, hipatɨ mɨkɨ mekanikɨriyekutsixitɨkaitɨni.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Mɨkɨ Peripe hetsɨa mekaniu'axɨani Wetsairatsie Karereya kwieyaritsie mekatei hetsɨa, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Peripe kaneyani, 'Atɨrexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, hikɨ 'Atɨrexi Peripe hamatɨa mekanekɨne, mɨkɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tɨriku 'imɨariyari ka'anukateukieni kwiepa 'ukaweka, yuxaɨta kaniyuhayewa xeikɨa, mexɨka 'anukateukieni, waɨkawa kanititakaimɨkɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨnaki'erie kanitatɨmaiyamɨkɨ, matsi kemɨ'ane 'ena kwiepa yutukari mɨ'uxiwe'erie, kanitawikweitsitɨamɨkɨ, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame 'ayeimɨkɨni, kenetsiheweiya. Hakewa nemeyeikani, manarita kaniuyeikamɨkɨ neti'uximayatsiriwame. Xɨka tewi neti'uximayatsiriwame hɨkɨtɨni, ne'ukiyari 'aixɨa pɨtixeiyani.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 »Hikɨri ne'iyari kaniyumuinaneni, ¿keri ne'utaineni: “Ne'ukiyari, keneneutawikweitsitɨa 'ikɨ tukaritsie nerainenikeyu”? Matsi hikɨ 'ayumieme nekaninuani 'ena kwiepa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ne'ukiyari, witsipetikɨhɨawarɨwatɨ kene'ayeitɨa».
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Teɨteri yumɨiretɨ mana memɨti'ukai memu'enana mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni, kename tɨranari heyɨ, hipatɨta mete'utiyuanekai, kename niuki tuayame 'itahɨawixɨ.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hikɨrixɨa 'ena kwiepa memɨtama kaniwatahɨawimɨkɨ 'itsɨkame, hikɨrixɨa kwiepa memɨtama mɨtiwa'aitɨa takwa kananuyehɨiyamɨkɨri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Peru ne xɨka kwie heima ne'anukuhanieni, yunaime nekaniwarahapamɨkɨ nehepa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni tihekɨatatɨ kemɨtimierienikekai.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Teɨteri 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'eiya:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mexi hekɨariya xehexeiya, yuri xeketene'erieka hekɨariyatsie, hekɨaripa miemete xemakɨnekɨ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Tsepanetɨ waɨkawa 'inɨarite mɨtiyurienekai wahɨxie, yuri mepɨkate'uta'eri hetsiena.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mɨpaɨ katinaye'ani Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya niukieya mɨpaɨ mutayɨkɨ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 'Ayumieme mepɨkayɨwawekai yuri memɨteta'erienikɨ, tawarita mɨpaɨ mutayɨkɨ Kitsariyaxi:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Kaniwarakɨpiriya wahɨxita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kitsariyaxi kepauka mixei witsikemɨ'anekai, kepauka hepaɨtsitana mɨtikuxatakai.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Peru mɨyatɨtɨ, hipatɨ teɨteri wa'ukiyarima yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, paritseutsixi mewamakatɨ mepɨkayuhekɨatakai kapa tukita me'anuyeweiyarienikɨ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Waɨkawa kaniwanakekaitɨni teɨteri 'aixɨa memɨtewakɨhɨawenikɨ, 'etsiwa xeikɨa wanakekaku Kakaɨyari pɨta 'aixɨa mɨtiwakɨhɨawenikɨ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kemɨ'ane mɨnetsixeiya, mɨnetsiheyenɨ'ata kanixeiyani.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ne hekɨariya nehɨkɨtɨtɨ kwiepa nekaninuani, yunaitɨ yuri memɨte'erie nehetsie yɨwipa memɨkayuhayewanikɨ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Xɨka tewi kenemɨtikuxata 'u'enieme, xɨka yakatikayani, ne nepɨka'ixaneta, kwiepa memɨtama newataxanetake nemɨkanuakɨ, kwiepa memɨtama newatawikweitsitɨanike pɨta nemunuakɨ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kemɨ'ane mɨnetsixani'erie, neniuki mɨka'utanaki'eri, kaneixeiyaniri kemɨ'ane mitaxaneta. Mɨkɨ neniuki kenemutayɨ, mɨkɨ kanitaxanetamɨkɨ, tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatikuxata, matsi mɨnetsiheyenɨ'a ne'ukiyaritɨtɨ, kanetiniuta'aitɨani kenemutaineni kenemɨtikuxatani.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ne nekatinimaika tita mɨti'aita, tukari mɨkaxɨwe mɨhɨkɨkɨ. Tita nemɨtikuxata ne, ne'ukiyari kemɨnetiutahɨawixɨ, mɨpaɨ nekatinikuxatani».
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.