João 10

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane kitenie mɨkaheutahani muxatsi wakuraruta, huteikɨ pɨta meutimake, mɨkɨ tinawayame kanihɨkɨtɨni katininawamɨkɨ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kemɨ'ane kitenie meutahani, muxatsi kaniwahɨwemetɨni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kitenie tihɨweme katineiyepiriwani. Muxatsi niukieya mekani'enieka, yuxexuime pɨwarahɨawe yumuxatsi kememɨtetetewa, kaniwaranuyewitɨni wakuraruta.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kepauka yumuxatsima yunaime mɨwaranuyewitɨni, mɨkɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni. Muxatsi 'utɨmana mekaniweiyani niukieyatsie memimatekɨ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Peru kuyeikame mepɨka'anukuweiya, mekaniyuta'unakuni pɨta ku'uwamete waniukitsie memɨkawamatekɨ».
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ketsutsi 'ikɨ 'ɨkitsika xatatɨ mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima tita mɨtihɨkɨtɨkai mɨtiwakuxaxatɨwakai.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi: «Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, ne muxatsi nekaniwakitenietɨni.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yunaitɨ memu'axɨa nekanuawekaku 'akuxi ne, tenawayamete mekanihɨkɨtɨni, mekaniwanawatɨweni. Peru muxatsi mepɨkawaru'eni.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nekanikitenietɨni, nekɨmana xɨka tewi heutahani, kanitawikweitsitɨariemɨkɨ. Kaneutahamɨkɨ kaniwayeyeikamɨkɨ, makutsiɨraɨye kanetamariekaxɨamɨkɨ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tinawayame wanawamɨtɨ wakwimɨtɨ wata'unamɨtɨ xeikɨa kani'axeni. Ne pɨta nekaninuani tukari memexeiyanikɨ, 'anayuhayewame memexeiyanikɨ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni. Muxatsi wahɨweme 'aixɨa mɨtiuka'iyari yutukari kaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ti'iwame, kemɨ'ane muxatsi mɨkawahɨweme, muxatsi mɨkawakutsiyari, mɨkɨ kepauka 'ɨrawe mɨxeiya 'a'amiekame, mɨkɨ muxatsi kaniwaruku'e'eiriwani kaniyuta'unani. 'Ɨrawe kaniwatiwiyamɨkɨ kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mɨkɨ mɨti'iwamekɨ xeikɨa muxatsi wahekɨ pɨkayu'iyaritɨa, puyuta'una.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni, nemuxatsima nepɨwamate, mɨkɨta menetemate,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 yaxeikɨa ne'ukiyari mɨnetimate hepaɨ, neta ne'ukiyari kenemɨtimate hepaɨ. Netukari nekaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Hipameta muxatsi nepɨwarexeiya 'ikɨ xeikuraruyarita memɨkamiemete. Kaneuyeweka mɨkɨta nemɨwa'atɨanikɨ. Neniuki mekani'eniekuni, xeikuraruyari mehexeiyatɨ mekanakɨnikuni meta muxatsi wahɨweme xeime xeikɨa mehexeiyatɨ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Ayumieme ne'ukiyari kaneninaki'erieka netukari nemɨyetuakɨ tawari nemitanaki'erienikɨ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Xewitɨ pɨkanetsinawairieni, nekɨmana pɨta nekaniyetuamɨkɨ. Heitserie nekanexeiyani nemiyetuanikɨ, heitserie nerexeiyata tawari nemitanaki'erienikɨ. 'Ipaɨ ne'ukiyari kanetiniu'aitɨani».
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Merikɨtsɨ tawari hixɨata mekaniyutsana huriyutsixi 'ikɨ niukieyakɨ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yumɨiretɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kari kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka, pɨkayumate. ¿Titayari xete'i'enie?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ niukieya, kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨ'ɨ kapɨniukieya. ¿Kakaɨyari 'axamɨ'ane ketiyɨwe mɨwaranutanieritɨani memɨkaheuneniere?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Merikɨtsɨ 'ana 'ixɨarari kanaye'ani kepauka tuki mu'itiyatsie Kerutsareme. 'Ana kaniuhaɨtɨkaitɨni,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ketsutsi tuki kuraruyarita kaniyeyeikakaitɨni Tsarumuni kiiya hetsie meukuwewiyakai hetɨa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hikɨ huriyutsixi 'auriena mekaniyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Matsi xeme yuri xepɨkate'erie, nemuxatsi wahetsie xemɨkamiemetekɨ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nemuxatsi mepɨnetsi'enie, neta nepɨwamate, mekaneniuweiyani.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tukari mɨkaxɨwe nekaniwapitɨaka. Hatsuakuri mepɨkata'unarieni. Xewitɨ pɨkawatiwiya netsinawairienike nemamatsie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ne'ukiyari mɨkɨ mɨnetsiyetuiri, mɨkɨ yemekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, hipatɨ yunaitɨ mekatɨrɨkawikaku. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨwatiwiya 'inawairienike ne'ukiyari mamayatsie.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne ne'ukiyari hamatɨa tekanitaxewini.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hikɨ huriyutsixi tawari tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Xɨkari memɨmamariwawe tiwaruterɨwa mɨkɨ wahetsɨa munua Kakaɨyari niukieya, mɨkɨ 'utɨarika xɨka kayɨweni mayeyeitɨarienikɨ,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 'iya ne'ukiyari mipataxɨ yuhetsiemieme, meta kwiepa meiyenɨ'a, xeme hepaɨtsitana mieme xeputiyuane kename 'axa'utaine mɨpaɨ nemutayɨkɨ: “Kakaɨyari nu'aya nekanihɨkɨtɨni”.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Xɨka yanekatiyurieneni ne'ukiyari kemɨtiyuriene, yuri xepɨkanete'eririeka.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Peru xɨka yanetiyurieneni, tsepa yuri xemɨkanete'eririe, tita nemɨtiyurienetsie pɨta yuri xeketene'erieka mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ kename ne'ukiyari nehetsie tiwiya, neta ne'ukiyari hetsie netiwiya.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Hikɨ tawari mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake, mɨkɨ kaneyani meka'iwiyawekaku.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyani tawari Kurutani 'anutaɨye hakewa Wani meripaitɨ mɨre'ɨyanekai, mana kaniyuhayewa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Yumɨiretɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani 'inɨari pɨka'uwewi, peru naime kemɨtikuxatakai Wani 'ikɨ tewi hepaɨtsita, yuri kanainekaitɨni».
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mana yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.