João 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane kitenie mɨkaheutahani muxatsi wakuraruta, huteikɨ pɨta meutimake, mɨkɨ tinawayame kanihɨkɨtɨni katininawamɨkɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kemɨ'ane kitenie meutahani, muxatsi kaniwahɨwemetɨni.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kitenie tihɨweme katineiyepiriwani. Muxatsi niukieya mekani'enieka, yuxexuime pɨwarahɨawe yumuxatsi kememɨtetetewa, kaniwaranuyewitɨni wakuraruta.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kepauka yumuxatsima yunaime mɨwaranuyewitɨni, mɨkɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni. Muxatsi 'utɨmana mekaniweiyani niukieyatsie memimatekɨ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Peru kuyeikame mepɨka'anukuweiya, mekaniyuta'unakuni pɨta ku'uwamete waniukitsie memɨkawamatekɨ».
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ketsutsi 'ikɨ 'ɨkitsika xatatɨ mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima tita mɨtihɨkɨtɨkai mɨtiwakuxaxatɨwakai.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi: «Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, ne muxatsi nekaniwakitenietɨni.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yunaitɨ memu'axɨa nekanuawekaku 'akuxi ne, tenawayamete mekanihɨkɨtɨni, mekaniwanawatɨweni. Peru muxatsi mepɨkawaru'eni.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nekanikitenietɨni, nekɨmana xɨka tewi heutahani, kanitawikweitsitɨariemɨkɨ. Kaneutahamɨkɨ kaniwayeyeikamɨkɨ, makutsiɨraɨye kanetamariekaxɨamɨkɨ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Tinawayame wanawamɨtɨ wakwimɨtɨ wata'unamɨtɨ xeikɨa kani'axeni. Ne pɨta nekaninuani tukari memexeiyanikɨ, 'anayuhayewame memexeiyanikɨ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni. Muxatsi wahɨweme 'aixɨa mɨtiuka'iyari yutukari kaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ti'iwame, kemɨ'ane muxatsi mɨkawahɨweme, muxatsi mɨkawakutsiyari, mɨkɨ kepauka 'ɨrawe mɨxeiya 'a'amiekame, mɨkɨ muxatsi kaniwaruku'e'eiriwani kaniyuta'unani. 'Ɨrawe kaniwatiwiyamɨkɨ kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mɨkɨ mɨti'iwamekɨ xeikɨa muxatsi wahekɨ pɨkayu'iyaritɨa, puyuta'una.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni, nemuxatsima nepɨwamate, mɨkɨta menetemate,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 yaxeikɨa ne'ukiyari mɨnetimate hepaɨ, neta ne'ukiyari kenemɨtimate hepaɨ. Netukari nekaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hipameta muxatsi nepɨwarexeiya 'ikɨ xeikuraruyarita memɨkamiemete. Kaneuyeweka mɨkɨta nemɨwa'atɨanikɨ. Neniuki mekani'eniekuni, xeikuraruyari mehexeiyatɨ mekanakɨnikuni meta muxatsi wahɨweme xeime xeikɨa mehexeiyatɨ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 'Ayumieme ne'ukiyari kaneninaki'erieka netukari nemɨyetuakɨ tawari nemitanaki'erienikɨ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Xewitɨ pɨkanetsinawairieni, nekɨmana pɨta nekaniyetuamɨkɨ. Heitserie nekanexeiyani nemiyetuanikɨ, heitserie nerexeiyata tawari nemitanaki'erienikɨ. 'Ipaɨ ne'ukiyari kanetiniu'aitɨani».
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Merikɨtsɨ tawari hixɨata mekaniyutsana huriyutsixi 'ikɨ niukieyakɨ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Yumɨiretɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kari kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka, pɨkayumate. ¿Titayari xete'i'enie?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ niukieya, kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨ'ɨ kapɨniukieya. ¿Kakaɨyari 'axamɨ'ane ketiyɨwe mɨwaranutanieritɨani memɨkaheuneniere?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Merikɨtsɨ 'ana 'ixɨarari kanaye'ani kepauka tuki mu'itiyatsie Kerutsareme. 'Ana kaniuhaɨtɨkaitɨni,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ketsutsi tuki kuraruyarita kaniyeyeikakaitɨni Tsarumuni kiiya hetsie meukuwewiyakai hetɨa.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Hikɨ huriyutsixi 'auriena mekaniyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Matsi xeme yuri xepɨkate'erie, nemuxatsi wahetsie xemɨkamiemetekɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nemuxatsi mepɨnetsi'enie, neta nepɨwamate, mekaneniuweiyani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tukari mɨkaxɨwe nekaniwapitɨaka. Hatsuakuri mepɨkata'unarieni. Xewitɨ pɨkawatiwiya netsinawairienike nemamatsie.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ne'ukiyari mɨkɨ mɨnetsiyetuiri, mɨkɨ yemekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, hipatɨ yunaitɨ mekatɨrɨkawikaku. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨwatiwiya 'inawairienike ne'ukiyari mamayatsie.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ne ne'ukiyari hamatɨa tekanitaxewini.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hikɨ huriyutsixi tawari tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Xɨkari memɨmamariwawe tiwaruterɨwa mɨkɨ wahetsɨa munua Kakaɨyari niukieya, mɨkɨ 'utɨarika xɨka kayɨweni mayeyeitɨarienikɨ,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 'iya ne'ukiyari mipataxɨ yuhetsiemieme, meta kwiepa meiyenɨ'a, xeme hepaɨtsitana mieme xeputiyuane kename 'axa'utaine mɨpaɨ nemutayɨkɨ: “Kakaɨyari nu'aya nekanihɨkɨtɨni”.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Xɨka yanekatiyurieneni ne'ukiyari kemɨtiyuriene, yuri xepɨkanete'eririeka.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Peru xɨka yanetiyurieneni, tsepa yuri xemɨkanete'eririe, tita nemɨtiyurienetsie pɨta yuri xeketene'erieka mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ kename ne'ukiyari nehetsie tiwiya, neta ne'ukiyari hetsie netiwiya.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Hikɨ tawari mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake, mɨkɨ kaneyani meka'iwiyawekaku.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyani tawari Kurutani 'anutaɨye hakewa Wani meripaitɨ mɨre'ɨyanekai, mana kaniyuhayewa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Yumɨiretɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani 'inɨari pɨka'uwewi, peru naime kemɨtikuxatakai Wani 'ikɨ tewi hepaɨtsita, yuri kanainekaitɨni».
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Mana yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.