João 10
hch (HCH) vs ARA
1 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane kitenie mɨkaheutahani muxatsi wakuraruta, huteikɨ pɨta meutimake, mɨkɨ tinawayame kanihɨkɨtɨni katininawamɨkɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kemɨ'ane kitenie meutahani, muxatsi kaniwahɨwemetɨni.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kitenie tihɨweme katineiyepiriwani. Muxatsi niukieya mekani'enieka, yuxexuime pɨwarahɨawe yumuxatsi kememɨtetetewa, kaniwaranuyewitɨni wakuraruta.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Kepauka yumuxatsima yunaime mɨwaranuyewitɨni, mɨkɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni. Muxatsi 'utɨmana mekaniweiyani niukieyatsie memimatekɨ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Peru kuyeikame mepɨka'anukuweiya, mekaniyuta'unakuni pɨta ku'uwamete waniukitsie memɨkawamatekɨ».
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ketsutsi 'ikɨ 'ɨkitsika xatatɨ mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima tita mɨtihɨkɨtɨkai mɨtiwakuxaxatɨwakai.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi: «Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, ne muxatsi nekaniwakitenietɨni.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yunaitɨ memu'axɨa nekanuawekaku 'akuxi ne, tenawayamete mekanihɨkɨtɨni, mekaniwanawatɨweni. Peru muxatsi mepɨkawaru'eni.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ne nekanikitenietɨni, nekɨmana xɨka tewi heutahani, kanitawikweitsitɨariemɨkɨ. Kaneutahamɨkɨ kaniwayeyeikamɨkɨ, makutsiɨraɨye kanetamariekaxɨamɨkɨ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tinawayame wanawamɨtɨ wakwimɨtɨ wata'unamɨtɨ xeikɨa kani'axeni. Ne pɨta nekaninuani tukari memexeiyanikɨ, 'anayuhayewame memexeiyanikɨ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni. Muxatsi wahɨweme 'aixɨa mɨtiuka'iyari yutukari kaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ti'iwame, kemɨ'ane muxatsi mɨkawahɨweme, muxatsi mɨkawakutsiyari, mɨkɨ kepauka 'ɨrawe mɨxeiya 'a'amiekame, mɨkɨ muxatsi kaniwaruku'e'eiriwani kaniyuta'unani. 'Ɨrawe kaniwatiwiyamɨkɨ kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mɨkɨ mɨti'iwamekɨ xeikɨa muxatsi wahekɨ pɨkayu'iyaritɨa, puyuta'una.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni, nemuxatsima nepɨwamate, mɨkɨta menetemate,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 yaxeikɨa ne'ukiyari mɨnetimate hepaɨ, neta ne'ukiyari kenemɨtimate hepaɨ. Netukari nekaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hipameta muxatsi nepɨwarexeiya 'ikɨ xeikuraruyarita memɨkamiemete. Kaneuyeweka mɨkɨta nemɨwa'atɨanikɨ. Neniuki mekani'eniekuni, xeikuraruyari mehexeiyatɨ mekanakɨnikuni meta muxatsi wahɨweme xeime xeikɨa mehexeiyatɨ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 'Ayumieme ne'ukiyari kaneninaki'erieka netukari nemɨyetuakɨ tawari nemitanaki'erienikɨ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Xewitɨ pɨkanetsinawairieni, nekɨmana pɨta nekaniyetuamɨkɨ. Heitserie nekanexeiyani nemiyetuanikɨ, heitserie nerexeiyata tawari nemitanaki'erienikɨ. 'Ipaɨ ne'ukiyari kanetiniu'aitɨani».
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Merikɨtsɨ tawari hixɨata mekaniyutsana huriyutsixi 'ikɨ niukieyakɨ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Yumɨiretɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kari kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka, pɨkayumate. ¿Titayari xete'i'enie?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ niukieya, kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨ'ɨ kapɨniukieya. ¿Kakaɨyari 'axamɨ'ane ketiyɨwe mɨwaranutanieritɨani memɨkaheuneniere?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Merikɨtsɨ 'ana 'ixɨarari kanaye'ani kepauka tuki mu'itiyatsie Kerutsareme. 'Ana kaniuhaɨtɨkaitɨni,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ketsutsi tuki kuraruyarita kaniyeyeikakaitɨni Tsarumuni kiiya hetsie meukuwewiyakai hetɨa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Hikɨ huriyutsixi 'auriena mekaniyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Matsi xeme yuri xepɨkate'erie, nemuxatsi wahetsie xemɨkamiemetekɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nemuxatsi mepɨnetsi'enie, neta nepɨwamate, mekaneniuweiyani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tukari mɨkaxɨwe nekaniwapitɨaka. Hatsuakuri mepɨkata'unarieni. Xewitɨ pɨkawatiwiya netsinawairienike nemamatsie.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ne'ukiyari mɨkɨ mɨnetsiyetuiri, mɨkɨ yemekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, hipatɨ yunaitɨ mekatɨrɨkawikaku. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨwatiwiya 'inawairienike ne'ukiyari mamayatsie.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ne ne'ukiyari hamatɨa tekanitaxewini.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hikɨ huriyutsixi tawari tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Xɨkari memɨmamariwawe tiwaruterɨwa mɨkɨ wahetsɨa munua Kakaɨyari niukieya, mɨkɨ 'utɨarika xɨka kayɨweni mayeyeitɨarienikɨ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 'iya ne'ukiyari mipataxɨ yuhetsiemieme, meta kwiepa meiyenɨ'a, xeme hepaɨtsitana mieme xeputiyuane kename 'axa'utaine mɨpaɨ nemutayɨkɨ: “Kakaɨyari nu'aya nekanihɨkɨtɨni”.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Xɨka yanekatiyurieneni ne'ukiyari kemɨtiyuriene, yuri xepɨkanete'eririeka.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Peru xɨka yanetiyurieneni, tsepa yuri xemɨkanete'eririe, tita nemɨtiyurienetsie pɨta yuri xeketene'erieka mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ kename ne'ukiyari nehetsie tiwiya, neta ne'ukiyari hetsie netiwiya.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Hikɨ tawari mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake, mɨkɨ kaneyani meka'iwiyawekaku.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyani tawari Kurutani 'anutaɨye hakewa Wani meripaitɨ mɨre'ɨyanekai, mana kaniyuhayewa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Yumɨiretɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani 'inɨari pɨka'uwewi, peru naime kemɨtikuxatakai Wani 'ikɨ tewi hepaɨtsita, yuri kanainekaitɨni».
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Mana yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.