João 10
hch (HCH) vs BKJ
1 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane kitenie mɨkaheutahani muxatsi wakuraruta, huteikɨ pɨta meutimake, mɨkɨ tinawayame kanihɨkɨtɨni katininawamɨkɨ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kemɨ'ane kitenie meutahani, muxatsi kaniwahɨwemetɨni.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kitenie tihɨweme katineiyepiriwani. Muxatsi niukieya mekani'enieka, yuxexuime pɨwarahɨawe yumuxatsi kememɨtetetewa, kaniwaranuyewitɨni wakuraruta.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Kepauka yumuxatsima yunaime mɨwaranuyewitɨni, mɨkɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni. Muxatsi 'utɨmana mekaniweiyani niukieyatsie memimatekɨ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Peru kuyeikame mepɨka'anukuweiya, mekaniyuta'unakuni pɨta ku'uwamete waniukitsie memɨkawamatekɨ».
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ketsutsi 'ikɨ 'ɨkitsika xatatɨ mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima tita mɨtihɨkɨtɨkai mɨtiwakuxaxatɨwakai.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi: «Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, ne muxatsi nekaniwakitenietɨni.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yunaitɨ memu'axɨa nekanuawekaku 'akuxi ne, tenawayamete mekanihɨkɨtɨni, mekaniwanawatɨweni. Peru muxatsi mepɨkawaru'eni.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne nekanikitenietɨni, nekɨmana xɨka tewi heutahani, kanitawikweitsitɨariemɨkɨ. Kaneutahamɨkɨ kaniwayeyeikamɨkɨ, makutsiɨraɨye kanetamariekaxɨamɨkɨ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Tinawayame wanawamɨtɨ wakwimɨtɨ wata'unamɨtɨ xeikɨa kani'axeni. Ne pɨta nekaninuani tukari memexeiyanikɨ, 'anayuhayewame memexeiyanikɨ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni. Muxatsi wahɨweme 'aixɨa mɨtiuka'iyari yutukari kaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ti'iwame, kemɨ'ane muxatsi mɨkawahɨweme, muxatsi mɨkawakutsiyari, mɨkɨ kepauka 'ɨrawe mɨxeiya 'a'amiekame, mɨkɨ muxatsi kaniwaruku'e'eiriwani kaniyuta'unani. 'Ɨrawe kaniwatiwiyamɨkɨ kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mɨkɨ mɨti'iwamekɨ xeikɨa muxatsi wahekɨ pɨkayu'iyaritɨa, puyuta'una.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni, nemuxatsima nepɨwamate, mɨkɨta menetemate,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 yaxeikɨa ne'ukiyari mɨnetimate hepaɨ, neta ne'ukiyari kenemɨtimate hepaɨ. Netukari nekaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hipameta muxatsi nepɨwarexeiya 'ikɨ xeikuraruyarita memɨkamiemete. Kaneuyeweka mɨkɨta nemɨwa'atɨanikɨ. Neniuki mekani'eniekuni, xeikuraruyari mehexeiyatɨ mekanakɨnikuni meta muxatsi wahɨweme xeime xeikɨa mehexeiyatɨ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 'Ayumieme ne'ukiyari kaneninaki'erieka netukari nemɨyetuakɨ tawari nemitanaki'erienikɨ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Xewitɨ pɨkanetsinawairieni, nekɨmana pɨta nekaniyetuamɨkɨ. Heitserie nekanexeiyani nemiyetuanikɨ, heitserie nerexeiyata tawari nemitanaki'erienikɨ. 'Ipaɨ ne'ukiyari kanetiniu'aitɨani».
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Merikɨtsɨ tawari hixɨata mekaniyutsana huriyutsixi 'ikɨ niukieyakɨ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Yumɨiretɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kari kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka, pɨkayumate. ¿Titayari xete'i'enie?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ niukieya, kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨ'ɨ kapɨniukieya. ¿Kakaɨyari 'axamɨ'ane ketiyɨwe mɨwaranutanieritɨani memɨkaheuneniere?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Merikɨtsɨ 'ana 'ixɨarari kanaye'ani kepauka tuki mu'itiyatsie Kerutsareme. 'Ana kaniuhaɨtɨkaitɨni,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ketsutsi tuki kuraruyarita kaniyeyeikakaitɨni Tsarumuni kiiya hetsie meukuwewiyakai hetɨa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Hikɨ huriyutsixi 'auriena mekaniyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Matsi xeme yuri xepɨkate'erie, nemuxatsi wahetsie xemɨkamiemetekɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nemuxatsi mepɨnetsi'enie, neta nepɨwamate, mekaneniuweiyani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tukari mɨkaxɨwe nekaniwapitɨaka. Hatsuakuri mepɨkata'unarieni. Xewitɨ pɨkawatiwiya netsinawairienike nemamatsie.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ne'ukiyari mɨkɨ mɨnetsiyetuiri, mɨkɨ yemekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, hipatɨ yunaitɨ mekatɨrɨkawikaku. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨwatiwiya 'inawairienike ne'ukiyari mamayatsie.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne ne'ukiyari hamatɨa tekanitaxewini.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Hikɨ huriyutsixi tawari tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Xɨkari memɨmamariwawe tiwaruterɨwa mɨkɨ wahetsɨa munua Kakaɨyari niukieya, mɨkɨ 'utɨarika xɨka kayɨweni mayeyeitɨarienikɨ,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 'iya ne'ukiyari mipataxɨ yuhetsiemieme, meta kwiepa meiyenɨ'a, xeme hepaɨtsitana mieme xeputiyuane kename 'axa'utaine mɨpaɨ nemutayɨkɨ: “Kakaɨyari nu'aya nekanihɨkɨtɨni”.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Xɨka yanekatiyurieneni ne'ukiyari kemɨtiyuriene, yuri xepɨkanete'eririeka.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Peru xɨka yanetiyurieneni, tsepa yuri xemɨkanete'eririe, tita nemɨtiyurienetsie pɨta yuri xeketene'erieka mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ kename ne'ukiyari nehetsie tiwiya, neta ne'ukiyari hetsie netiwiya.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Hikɨ tawari mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake, mɨkɨ kaneyani meka'iwiyawekaku.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyani tawari Kurutani 'anutaɨye hakewa Wani meripaitɨ mɨre'ɨyanekai, mana kaniyuhayewa.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Yumɨiretɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani 'inɨari pɨka'uwewi, peru naime kemɨtikuxatakai Wani 'ikɨ tewi hepaɨtsita, yuri kanainekaitɨni».
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Mana yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.