João 10

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane kitenie mɨkaheutahani muxatsi wakuraruta, huteikɨ pɨta meutimake, mɨkɨ tinawayame kanihɨkɨtɨni katininawamɨkɨ.
1 Jesus disse:
2 Kemɨ'ane kitenie meutahani, muxatsi kaniwahɨwemetɨni.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kitenie tihɨweme katineiyepiriwani. Muxatsi niukieya mekani'enieka, yuxexuime pɨwarahɨawe yumuxatsi kememɨtetetewa, kaniwaranuyewitɨni wakuraruta.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kepauka yumuxatsima yunaime mɨwaranuyewitɨni, mɨkɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni. Muxatsi 'utɨmana mekaniweiyani niukieyatsie memimatekɨ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Peru kuyeikame mepɨka'anukuweiya, mekaniyuta'unakuni pɨta ku'uwamete waniukitsie memɨkawamatekɨ».
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ketsutsi 'ikɨ 'ɨkitsika xatatɨ mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima tita mɨtihɨkɨtɨkai mɨtiwakuxaxatɨwakai.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi: «Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, ne muxatsi nekaniwakitenietɨni.
7 Então Jesus continuou:
8 Yunaitɨ memu'axɨa nekanuawekaku 'akuxi ne, tenawayamete mekanihɨkɨtɨni, mekaniwanawatɨweni. Peru muxatsi mepɨkawaru'eni.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ne nekanikitenietɨni, nekɨmana xɨka tewi heutahani, kanitawikweitsitɨariemɨkɨ. Kaneutahamɨkɨ kaniwayeyeikamɨkɨ, makutsiɨraɨye kanetamariekaxɨamɨkɨ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Tinawayame wanawamɨtɨ wakwimɨtɨ wata'unamɨtɨ xeikɨa kani'axeni. Ne pɨta nekaninuani tukari memexeiyanikɨ, 'anayuhayewame memexeiyanikɨ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni. Muxatsi wahɨweme 'aixɨa mɨtiuka'iyari yutukari kaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ti'iwame, kemɨ'ane muxatsi mɨkawahɨweme, muxatsi mɨkawakutsiyari, mɨkɨ kepauka 'ɨrawe mɨxeiya 'a'amiekame, mɨkɨ muxatsi kaniwaruku'e'eiriwani kaniyuta'unani. 'Ɨrawe kaniwatiwiyamɨkɨ kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mɨkɨ mɨti'iwamekɨ xeikɨa muxatsi wahekɨ pɨkayu'iyaritɨa, puyuta'una.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 »Ne muxatsi wahɨweme 'aixɨa nemɨtiuka'iyari nekanihɨkɨtɨni, nemuxatsima nepɨwamate, mɨkɨta menetemate,
14 — ausente —
15 yaxeikɨa ne'ukiyari mɨnetimate hepaɨ, neta ne'ukiyari kenemɨtimate hepaɨ. Netukari nekaniyetuani muxatsi wahetsiemieme.
15 — ausente —
16 Hipameta muxatsi nepɨwarexeiya 'ikɨ xeikuraruyarita memɨkamiemete. Kaneuyeweka mɨkɨta nemɨwa'atɨanikɨ. Neniuki mekani'eniekuni, xeikuraruyari mehexeiyatɨ mekanakɨnikuni meta muxatsi wahɨweme xeime xeikɨa mehexeiyatɨ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 'Ayumieme ne'ukiyari kaneninaki'erieka netukari nemɨyetuakɨ tawari nemitanaki'erienikɨ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Xewitɨ pɨkanetsinawairieni, nekɨmana pɨta nekaniyetuamɨkɨ. Heitserie nekanexeiyani nemiyetuanikɨ, heitserie nerexeiyata tawari nemitanaki'erienikɨ. 'Ipaɨ ne'ukiyari kanetiniu'aitɨani».
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Merikɨtsɨ tawari hixɨata mekaniyutsana huriyutsixi 'ikɨ niukieyakɨ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yumɨiretɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kari kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka, pɨkayumate. ¿Titayari xete'i'enie?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ niukieya, kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨ'ɨ kapɨniukieya. ¿Kakaɨyari 'axamɨ'ane ketiyɨwe mɨwaranutanieritɨani memɨkaheuneniere?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Merikɨtsɨ 'ana 'ixɨarari kanaye'ani kepauka tuki mu'itiyatsie Kerutsareme. 'Ana kaniuhaɨtɨkaitɨni,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ketsutsi tuki kuraruyarita kaniyeyeikakaitɨni Tsarumuni kiiya hetsie meukuwewiyakai hetɨa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Hikɨ huriyutsixi 'auriena mekaniyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Jesus respondeu:
26 Matsi xeme yuri xepɨkate'erie, nemuxatsi wahetsie xemɨkamiemetekɨ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nemuxatsi mepɨnetsi'enie, neta nepɨwamate, mekaneniuweiyani.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tukari mɨkaxɨwe nekaniwapitɨaka. Hatsuakuri mepɨkata'unarieni. Xewitɨ pɨkawatiwiya netsinawairienike nemamatsie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ne'ukiyari mɨkɨ mɨnetsiyetuiri, mɨkɨ yemekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, hipatɨ yunaitɨ mekatɨrɨkawikaku. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨwatiwiya 'inawairienike ne'ukiyari mamayatsie.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ne ne'ukiyari hamatɨa tekanitaxewini.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hikɨ huriyutsixi tawari tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 E ele disse:
33 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Então Jesus afirmou:
35 Xɨkari memɨmamariwawe tiwaruterɨwa mɨkɨ wahetsɨa munua Kakaɨyari niukieya, mɨkɨ 'utɨarika xɨka kayɨweni mayeyeitɨarienikɨ,
35 Sabemos que as
36 'iya ne'ukiyari mipataxɨ yuhetsiemieme, meta kwiepa meiyenɨ'a, xeme hepaɨtsitana mieme xeputiyuane kename 'axa'utaine mɨpaɨ nemutayɨkɨ: “Kakaɨyari nu'aya nekanihɨkɨtɨni”.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Xɨka yanekatiyurieneni ne'ukiyari kemɨtiyuriene, yuri xepɨkanete'eririeka.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Peru xɨka yanetiyurieneni, tsepa yuri xemɨkanete'eririe, tita nemɨtiyurienetsie pɨta yuri xeketene'erieka mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ kename ne'ukiyari nehetsie tiwiya, neta ne'ukiyari hetsie netiwiya.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Hikɨ tawari mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake, mɨkɨ kaneyani meka'iwiyawekaku.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyani tawari Kurutani 'anutaɨye hakewa Wani meripaitɨ mɨre'ɨyanekai, mana kaniyuhayewa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yumɨiretɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani 'inɨari pɨka'uwewi, peru naime kemɨtikuxatakai Wani 'ikɨ tewi hepaɨtsita, yuri kanainekaitɨni».
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mana yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.