Jonas 1
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Yawé Kunatsi 'Amitahi nu'aya niuki kaniyetuirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 «Kenemie, Niniwe kiekariyaritsie 'amɨyewatsie, yaketiniwaretaxatɨa kenemɨtika'una, karikɨ nekaniwaruxeiyari ke'axamemɨteyurie teɨterimama».
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Hikɨ Kunatsi kanayeyani peru yuta'unake pɨta 'Itsipaniya paitɨ, Yawé hɨxie mɨka'uyeikanikɨ tewapɨta muyeikanikɨ. Kupe mɨtiyetewatsie kaninuani, muwa nawiya kaniyemieximekaitɨni Taritsi reyetewakaku 'erietɨ. Tiuyutuaka mana kanikayerɨni mɨkɨ kiekaritsie memeukɨnekai wahamatɨa, puyu'unarɨmekai Yawé ti'aitɨakaku.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Hikɨ Yawé 'eka tɨrɨkaɨyeme kanenɨ'ani haramaratsie, meta wiyeri kanewayani waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ 'ekamatɨ, nawiya kanitatararɨmekaitɨni.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Hikɨ nawiya nɨ'awamete, waɨkawa memamatɨ yuxexuitɨ mekaniwahiwiekaitɨni yukakaɨyarixi memɨwaparewienikɨ, meta haramaratsie meteneukaxɨrɨwakaitɨni nawiya tita mɨratɨkɨkai. Matsi Kunatsi yu'iyarikɨ pekutsukai 'ikate mɨtiuyepinetsie paitɨ heukayaka.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Hikɨ nawiya mɨhɨritɨarie muwa heukayaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Hikɨ nawiya nɨ'awamete meyunaitɨ mɨpaɨ mekateniuxata:
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Hikɨ mɨpaɨ mete'u'enanaka matsi waɨkawa menimamakaitɨni nawiya nɨ'awamete Kunatsi mɨpaɨ tiwarahɨawekaku kename 'uyu'unarɨmekai Yawé hɨxie, hikɨ mɨpaɨ metenita'iwawiya:
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Peru matsi haramara waɨkawa kananatitsukwakakaitɨni, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Kunatsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Hikɨ Nawiya nɨ'awamete meniyuta'inɨata kwiepa hatetsita paitɨ me'axɨanike, hikɨ karima meniyeweke, peru meniuyutatexieni haramara waɨkawari matsi mɨwaranutawayakaikɨ.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Hikɨ 'ayumieme Yawé mekaniutahɨawe Kunatsi Kakaɨyarieya, karima mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Neuxei Yawé, 'ekɨ yapepɨtiyurieni kemɨmatinake. Pepɨkatatsipitɨaka tame temɨkwinikɨ 'ikɨ 'axamɨtiuyurikɨ xeikɨa meta tahetsie pepɨkarahɨpani 'ikɨ tewi xɨka tematsiyetuirieni xɨka hetsiena pemɨrahɨpa kahɨkɨtɨni».
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Hikɨ Kunatsi me'uwiyaka hapa mekaneikahɨani, 'ana panukanuatɨya hamewari.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Mɨpaɨ mete'uneniereka Nawiya nɨ'awamete waɨkawa meniutimamani Yawé hepaɨtsita, mana mawari mekaniwewirieni meta yametenitahɨawe kename me'eyexeiyanikekai.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Matsi Yawé ketsɨ 'amupa kaniukuha'aritɨakaitɨni Kunatsi makwanikɨ, mana haika tukari haika tɨkari kaniyekateitɨni ketsɨ yuriepa.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.