Isaías 30

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor , que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 mekanetsi 'uta'iwawiyatɨ 'Ekipitu memeukakɨka,
2 Que descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
3 Parahuni xehetsie munua xetewiyarika payani.
3 Mas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
4 Tsepa Tsuhani xemɨwarexeiya paratsiyuta te'uximayatamete,
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 yunaitɨ mepɨtewiyatsitɨarieni,
5 Todos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
6 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kenemutayɨ tewaxi wahepaɨtsita Nekexi makumawetsie memuyekɨka:
6 Sentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
7 'Ekipitu parewiyaya nitixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ,
7 Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
8 Kamɨtsɨ, mɨkɨ wahɨxie kenemie,
8 Vai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 'Ikɨ teɨteri memɨkaheu'enana memɨhɨkɨkɨ 'ayumieme,
9 Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor .
10 Memɨtaneniere Kakaɨyari hetsie timiemekɨ,
10 Eles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
11 Huye xekeneuku'eiri,
11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
12 Mɨpaɨ kanaineni 'Ixaheri hetsie Mɨpatsie:
12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, confiais na opressão e na perversidade e sobre isso vos estribais,
13 'Ayumieme 'axakexemɨte'uyuri xehɨxie pɨtakeni
13 portanto, esta maldade vos será como a brecha de um muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 'Axakexemɨye'uyuri 'etsipepetɨ kanayeimɨkɨ,
14 O Senhor o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
15 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe, 'Ixaheri hetsie Mɨpatsie:
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em sossegardes, está a vossa salvação; na tranquilidade e na confiança, a vossa força, mas não o quisestes.
16 Xepɨkayɨne mɨpaɨ xeputiyuane: “Tekaniyuta'unakuni kawayutsixi wahetsie te'utetɨ”.
16 Antes, dizeis: Não, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; sim, ligeiros serão os vossos perseguidores.
17 Yuxewitɨ xekwinekaku,
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cimo do monte e como o estandarte no outeiro.
18 'Ayumieme Yawé kanixekwewieka, mɨxeparewienikɨ,
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vós, e se detém, para se compadecer de vós, porque o Senhor é Deus de justiça; bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Teɨteri Tsiyunitari, Kerutsareme xemɨtama, tawariri xepɨkatitsuani. Kakaɨyari mɨtiyukanenimaya pɨxetinenimayata kepauka xemitahiwieni parewiya xeku'iwawatɨ. Yapauka kepauka mɨxe'enieni, pɨxeta'eiya.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
20 Tsepa ti'aitame paa mɨxe'umi xemaye'uniwanikɨ meta haa xemu'uximatɨariekakɨ, xeti'ɨkitɨwame tawariri pɨkayuti'awieta, yuhɨxitekɨ xepixeiya.
20 Embora o Senhor vos dê pão de angústia e água de aflição, contudo, não se esconderão mais os teus mestres; os teus olhos verão os teus mestres.
21 Tsepa tatserieta pemeukuyunixɨ yatsepa ta'utata, 'anakata mɨpaɨ pepɨti'ena niuki mɨpaɨ matikɨhɨaweme: «'Ikɨ mɨkɨ huye kanihɨkɨtɨni, keneuweiyani».
21 Quando te desviares para a direita e quando te desviares para a esquerda, os teus ouvidos ouvirão atrás de ti uma palavra, dizendo: Este é o caminho, andai por ele.
22 Hikɨ memɨkakakaɨyarixi pemɨwarexeiya mekapatsiekame pekaniwarayeitɨamɨkɨ pɨratakɨ meta hurukɨ memɨkawiriyarietɨka, pekaniwarexɨrimɨkɨ tixaɨtɨ mɨkati'itiyaka hepaɨ, mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: «Xekenanuyekɨni».
22 E terás por contaminados a prata que recobre as imagens esculpidas e o ouro que reveste as tuas imagens de fundição; lançá-las-ás fora como coisa imunda e a cada uma dirás: Fora daqui!
23 Yawé wiyeri pɨxehanɨ'airieni 'imɨari xemɨka'eni hetsiemieme, meta 'ikwaxi waɨkawa mɨtitixuawere witsipa'aneni. 'Iya tukaritsie xetewama 'ɨxa 'eyeyeumetsie mepɨtetikwani.
23 Então, o Senhor te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão como produto da terra, o qual será farto e nutritivo; naquele dia, o teu gado pastará em lugares espaçosos.
24 Tuurutsixi meta puxuri memɨte'uximaya 'aixɨa 'aneneme mume 'etsime mekanitikwaikuni, nakitsaraɨkɨ meta parakɨ teikɨ mewiwiya.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, alimpada com pá e forquilha.
25 'Imieri tukariyari maye'anitsie, kepauka tuxiyu makainariexɨani, 'ana 'akitsie haa 'uhapanetɨ kanayeimɨkɨ meta haixa kanitixuawerimɨkɨ naitsarie hɨritsie 'amutɨtɨtsie.
25 Em todo monte alto e em todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança quando caírem as torres.
26 Kepauka Yawé yuteɨterima wa'umete manaku'eimaxɨanitsie meta muwa'uayemanitsie mɨtiwarukwinitɨakai, 'ana metsa tau hepaɨ tixawatɨtɨ kanayeimɨkɨ, meta tau xawatɨriyaya 'atahutamexɨa tawarita xawatɨtɨ kanayeimɨkɨ, tau 'axeikɨa 'atahutatɨ mɨkɨxeni hepaɨ.
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo e curar a chaga do golpe que ele deu.
27 Neuxei. Yawé kemɨtitewa 'ateewa kanamieni,
27 Eis o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 'Iyaya haa manatiyeurieni hepaɨ kani'aneni
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; um freio de fazer errar estará nos queixos dos povos.
29 Xeme xeputikwikani patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tɨkariyaritsie hepaɨ,
29 Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor , à Rocha de Israel.
30 Yawé katani'enitɨamɨkɨ yuniuki mɨmariwe,
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de pedra de saraiva.
31 Yawé niukieya 'Atsiriya kanitimuraxɨamɨkɨ,
31 Porque com a voz do Senhor será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara.
32 Xei'iwaɨyɨyarikɨ Yawé hetsiena kemɨranutatetɨwa
32 Cada pancada castigadora, com a vara, que o Senhor lhe der, será ao som de tamboris e harpas; e combaterá vibrando golpes contra eles.
33 Tupeti meripaitɨri kaniyukuha'aritɨani,
33 Porque há muito está preparada a fogueira, preparada para o rei; a pira é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o assopro do Senhor , como torrente de enxofre, a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.