Gênesis 9

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakaɨyari Nuhexi 'aixɨa kaniuyurieni meta niwemama mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekeneyuxiɨtɨaka, xekeneyumɨiriyani kwiepa xekenehɨneni.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Yunaitɨ kwiepa memɨtexuawe mepɨtexemakaxeni: memɨte'awɨwawe, yeutari, kuterixi, ketsɨte haramaratsie memɨteye'uwa. Yunaime xepɨtewata'aitɨani.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Yunaitɨ memɨtekuyuatɨka memɨte'ayeneniere meta mɨtitsitsiɨrawi tupiriyate xe'ikwaite katinayeimɨkɨ. Ne naime 'ikɨ nekatinixeyetuirieka.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Peru xeikɨa 'ayeniereme xepɨkakwa'ani, wai 'ayexureme nekanixatani xuriyatsie tukari muxuawekɨ.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Yurikɨtsɨ xuriyakɨ nekatinixetawawiriemɨkɨ. Yunaime yeutari yunaime teɨteri kememuyuyurieka nekaniwaxeiyakamɨkɨ.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 »Xɨka xewitɨ tewi xuriyaya 'utayeurieni,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 »Xeme matsi xekeneyumɨiriyani, xekeneyuxiɨtɨaka, kwiepa xekenehɨneni».
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Tawarita Kakaɨyari Nuhexi meta niwemama katiniwarutaxatɨani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 «Ne tɨratu nepɨwewieni xehetsie, xexiɨyarimata wahetsie,
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 meta yunaime xehamatɨa memɨte'u'uwa wahamatɨa, tatsɨari yunaitɨ kwiepa memɨtexuawe kanuwatsie memɨyetekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta yeutari.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 'Ikɨ netɨratu kanihɨkɨtɨni: Tawarita teɨteri mepɨkaheuyehɨiyani wiyerikɨ, tawariri pɨkatitihauritɨ yunaime mɨtiwareuyehɨpakɨ».
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Tawarita Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tɨratu 'inɨariyari nepɨxexeitsitɨani yuheyemekɨ xehetsiemieme meta yunaime xehamatɨa memɨte'u'uwa memɨte'ayeneniere:
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Haiwitɨritsie nekuwiwi nekaniuyeteni, mɨkɨ kani'inɨaritɨkamɨkɨ kwie hamatɨa tɨratu kenemɨtiuwewi.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Kepauka kwiepa haiwitɨri nemanunɨ'ani, hetsiena xɨka nekuwiwi 'uyehuni,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi xehamatɨa meta yunaime kwiepa memɨtexuawe wahamatɨa. Hatsuakuri waɨkawa pɨkakawiye mɨtiwareuyehɨanikɨ memɨtekwiwawe.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Kepauka nekuwiwi haiwitɨritsie manutahuni, ne ne'ixeiyame nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi yuheyemekɨ xehamatɨa meta yunaime kwiepa memɨtexuawe wahamatɨa».
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Kakaɨyari katinanunɨni Nuhexi mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni tɨratu nemuwewi yunaime kwiepatari wahetsiemieme».
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Nuhexi niwemama kanuwatsie memanayekɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Tsemi, Kami meta Kapeti. Mɨkɨ Kami xeime payexei yuniwe Kanani titewakame.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 'Ikɨ meyuhaikatɨ Nuhexi niwemama kiekari mepukama naitsarie kwiepa.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Hikɨ Nuhexi kwiepa kaniuti'etɨyani, meta kaxie kaniuka'iteɨta.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Heiwa kaxie winuyari kaniuti'ieni kaniutitaweni, mawetɨ katiniuhuni 'ixuriki kiiyarita paitɨ.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Kami Kanani paapaya, yupaapa kaniuxeiya maweme, hikɨ mɨkɨ katiniwarekuxatɨani yu'iwama.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Tsemi Kapeti hamatɨa mata 'ixurikiyari me'utihurieka yunaiparitsie meheitiyexɨaka, yukutama me'uhutɨ mekanenukanani yupaapa mɨmawekaikɨ. Mɨkɨ mepɨka'ixei maweme, xaɨtsiepɨta memeukunenierekaikɨ.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Hikɨ kepauka Nuhexi mukatawaiparixɨ, pɨretima nu'aya hetsimɨyumate mixeiyakaikɨ.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Mɨpaɨta kaniutayɨni:
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Kakaɨyari Kapeti kwieya 'ake'utayeuriya.
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Kepauka memutihau waritana Nuhexi 'apuyeikakai 'akuxi haika tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata wiyari.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 'Atanauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata (950) wiyari hexeiyatɨ kaniumɨni.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.