Gênesis 7

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Yawé Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ekɨ xeikɨa 'aixɨa pekatiniuka'iyarini 'ena pemuyeika, kanuwa 'amɨtimariwetsie keneutahaki 'atɨɨriyama xeyunaitɨ.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Yunaime tewaxi mawariyari memɨnaki'eriwa, keniwareuta'ɨna me'atahutame 'ukitsi meta 'ukari, yeutari 'aixɨa memɨka'anene mawariyari yuxexuime 'ukitsi meta 'ukari.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Memɨte'awɨwaweta yunaime me'atahutame, 'ukitsi meta 'ukari, memɨkaheuyewautsenikɨ 'ena kwiepa.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Karikɨ 'atahutarieka tukari 'aye'ayu, wiyeri nekaniyuitɨamɨkɨ 'ena kwiepa mɨkawiyekɨ huta tewiyari tukari meta tɨkarikɨ, mɨpaɨ nekatiniwarakumaweriyamɨkɨ kwiepa memɨtama nemɨwarutawewi».
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Nuhexi naime yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 'Ataxewime tsienituyari wiyari pexeiyakai Nuhexi, kepauka mɨtiutihauritɨxɨ.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Hikɨ kaneutahani kanuwa 'amɨtimariwetsie niwemama yunaitɨ, 'ɨyaya meta mu'e'emama, meyutawikweitsitɨanike mɨtitihauritɨkekaikɨ.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Yunaitɨ tewatsiekate memɨmawarɨwa meta memɨkamawarɨwa yeutari, memɨte'awɨwawe meta kuterixi,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 mekaneutahaxɨani Nuhexi hamatɨa yuhuhutatɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari kemɨra'aitakai.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 'Atahutarieka tukari 'anukayaku, wiyeri kanitsutɨani kwiepa memɨtihaunitsie mieme.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Kepauka Nuhexi 'ataxewime tsienituyari wiyari mexeiyakai, hutarieka metseriyaritsie tamamata heimana 'atahuta tukariyaritsie, 'ana haramaratsie haa patinexɨa, muyuawitsie pɨreuyepierixɨa mɨkawiyekɨ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Huta tewiyari tukari meta tɨkari kaniwiyekaitɨni kwiepa.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Mɨkɨ tukaritsie Nuhexi kanuwatsie mekaneutahaxɨani, niwemama Tsemi, Kami meta Kapeti, Nuhexi 'ɨyaya meta mu'e'emama yuhaikatɨ.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Wahamatɨa mekaneutahaxɨani yunaitɨ yeutari meta tewaxi, kuterixi metatsiere memɨte'awɨwawe.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Mɨpaɨ mekateneutahaxɨani kanuwa 'amɨtimariwetsie Nuhexi hamatɨa yunaitɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ kwiepa memɨtexuawe,
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 yunaitɨ memɨtexuawe yɨkɨ mete'anenetɨ, mekaneutahaxɨani meheuyutinɨtɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari Nuhexi kemɨra'aitɨwakai. Hikɨ Yawé 'ana katineunani kitenie kanuwatsie.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Hikɨ karima kaniwiyekaitɨni huta tewiyari tukari. Kepauka haa muwayenexɨa kanuwa 'amɨtimariwe kananuyewiere kwie heima.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Hikɨ matsi haa waɨkawa kanewayenetɨkateitɨni haa kanitimiekaitɨni, kanuwata kananuyewiekaitɨni hetsiena.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Waɨkawa haa kanitiyani hɨri 'amanutitɨtɨ kwiepa meutitekai naime kaneuyunitɨaxɨani.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Hɨri heima 'atahuta meturuyari kuxi haa kanitiyani.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Mɨpaɨ mekateneuyehɨiyani kwiepa memɨte'u'uwakai: memɨte'awɨwawe, yeutari, tewaxi, kuterixi, metatsiere teɨteri.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Yunaitɨ mekateniukwini kwiepa memɨte'u'uwakai, yunaitɨ memɨte'ayeyuyurikai.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Kakaɨyari kwiepa katiniwarakuyeitɨani yunaime memɨte'u'uwakai, teɨteri meta tewaxi meta yeutari, kuterixi, meta memɨte'awɨwawe meteyunaime. Yunaitɨ mekatenakuyeituarieni kwiepa memu'uwakai. Nuhexi xeikɨa mekaniuyuhayewa meta kemɨ'ane hamatɨana memɨyetekai kanuwa 'amɨtimariwetsie.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari kwie kaneuyunekaitɨni.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.