Gênesis 7
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ Yawé Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ekɨ xeikɨa 'aixɨa pekatiniuka'iyarini 'ena pemuyeika, kanuwa 'amɨtimariwetsie keneutahaki 'atɨɨriyama xeyunaitɨ.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Yunaime tewaxi mawariyari memɨnaki'eriwa, keniwareuta'ɨna me'atahutame 'ukitsi meta 'ukari, yeutari 'aixɨa memɨka'anene mawariyari yuxexuime 'ukitsi meta 'ukari.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Memɨte'awɨwaweta yunaime me'atahutame, 'ukitsi meta 'ukari, memɨkaheuyewautsenikɨ 'ena kwiepa.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Karikɨ 'atahutarieka tukari 'aye'ayu, wiyeri nekaniyuitɨamɨkɨ 'ena kwiepa mɨkawiyekɨ huta tewiyari tukari meta tɨkarikɨ, mɨpaɨ nekatiniwarakumaweriyamɨkɨ kwiepa memɨtama nemɨwarutawewi».
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Nuhexi naime yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 'Ataxewime tsienituyari wiyari pexeiyakai Nuhexi, kepauka mɨtiutihauritɨxɨ.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Hikɨ kaneutahani kanuwa 'amɨtimariwetsie niwemama yunaitɨ, 'ɨyaya meta mu'e'emama, meyutawikweitsitɨanike mɨtitihauritɨkekaikɨ.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Yunaitɨ tewatsiekate memɨmawarɨwa meta memɨkamawarɨwa yeutari, memɨte'awɨwawe meta kuterixi,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 mekaneutahaxɨani Nuhexi hamatɨa yuhuhutatɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari kemɨra'aitakai.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 'Atahutarieka tukari 'anukayaku, wiyeri kanitsutɨani kwiepa memɨtihaunitsie mieme.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kepauka Nuhexi 'ataxewime tsienituyari wiyari mexeiyakai, hutarieka metseriyaritsie tamamata heimana 'atahuta tukariyaritsie, 'ana haramaratsie haa patinexɨa, muyuawitsie pɨreuyepierixɨa mɨkawiyekɨ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Huta tewiyari tukari meta tɨkari kaniwiyekaitɨni kwiepa.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Mɨkɨ tukaritsie Nuhexi kanuwatsie mekaneutahaxɨani, niwemama Tsemi, Kami meta Kapeti, Nuhexi 'ɨyaya meta mu'e'emama yuhaikatɨ.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Wahamatɨa mekaneutahaxɨani yunaitɨ yeutari meta tewaxi, kuterixi metatsiere memɨte'awɨwawe.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Mɨpaɨ mekateneutahaxɨani kanuwa 'amɨtimariwetsie Nuhexi hamatɨa yunaitɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ kwiepa memɨtexuawe,
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 yunaitɨ memɨtexuawe yɨkɨ mete'anenetɨ, mekaneutahaxɨani meheuyutinɨtɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari Nuhexi kemɨra'aitɨwakai. Hikɨ Yawé 'ana katineunani kitenie kanuwatsie.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Hikɨ karima kaniwiyekaitɨni huta tewiyari tukari. Kepauka haa muwayenexɨa kanuwa 'amɨtimariwe kananuyewiere kwie heima.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Hikɨ matsi haa waɨkawa kanewayenetɨkateitɨni haa kanitimiekaitɨni, kanuwata kananuyewiekaitɨni hetsiena.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Waɨkawa haa kanitiyani hɨri 'amanutitɨtɨ kwiepa meutitekai naime kaneuyunitɨaxɨani.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Hɨri heima 'atahuta meturuyari kuxi haa kanitiyani.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Mɨpaɨ mekateneuyehɨiyani kwiepa memɨte'u'uwakai: memɨte'awɨwawe, yeutari, tewaxi, kuterixi, metatsiere teɨteri.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Yunaitɨ mekateniukwini kwiepa memɨte'u'uwakai, yunaitɨ memɨte'ayeyuyurikai.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Kakaɨyari kwiepa katiniwarakuyeitɨani yunaime memɨte'u'uwakai, teɨteri meta tewaxi meta yeutari, kuterixi, meta memɨte'awɨwawe meteyunaime. Yunaitɨ mekatenakuyeituarieni kwiepa memu'uwakai. Nuhexi xeikɨa mekaniuyuhayewa meta kemɨ'ane hamatɨana memɨyetekai kanuwa 'amɨtimariwetsie.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari kwie kaneuyunekaitɨni.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.