Gênesis 7
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ Yawé Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ekɨ xeikɨa 'aixɨa pekatiniuka'iyarini 'ena pemuyeika, kanuwa 'amɨtimariwetsie keneutahaki 'atɨɨriyama xeyunaitɨ.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Yunaime tewaxi mawariyari memɨnaki'eriwa, keniwareuta'ɨna me'atahutame 'ukitsi meta 'ukari, yeutari 'aixɨa memɨka'anene mawariyari yuxexuime 'ukitsi meta 'ukari.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Memɨte'awɨwaweta yunaime me'atahutame, 'ukitsi meta 'ukari, memɨkaheuyewautsenikɨ 'ena kwiepa.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Karikɨ 'atahutarieka tukari 'aye'ayu, wiyeri nekaniyuitɨamɨkɨ 'ena kwiepa mɨkawiyekɨ huta tewiyari tukari meta tɨkarikɨ, mɨpaɨ nekatiniwarakumaweriyamɨkɨ kwiepa memɨtama nemɨwarutawewi».
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Nuhexi naime yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 'Ataxewime tsienituyari wiyari pexeiyakai Nuhexi, kepauka mɨtiutihauritɨxɨ.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Hikɨ kaneutahani kanuwa 'amɨtimariwetsie niwemama yunaitɨ, 'ɨyaya meta mu'e'emama, meyutawikweitsitɨanike mɨtitihauritɨkekaikɨ.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Yunaitɨ tewatsiekate memɨmawarɨwa meta memɨkamawarɨwa yeutari, memɨte'awɨwawe meta kuterixi,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 mekaneutahaxɨani Nuhexi hamatɨa yuhuhutatɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari kemɨra'aitakai.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 'Atahutarieka tukari 'anukayaku, wiyeri kanitsutɨani kwiepa memɨtihaunitsie mieme.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kepauka Nuhexi 'ataxewime tsienituyari wiyari mexeiyakai, hutarieka metseriyaritsie tamamata heimana 'atahuta tukariyaritsie, 'ana haramaratsie haa patinexɨa, muyuawitsie pɨreuyepierixɨa mɨkawiyekɨ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Huta tewiyari tukari meta tɨkari kaniwiyekaitɨni kwiepa.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Mɨkɨ tukaritsie Nuhexi kanuwatsie mekaneutahaxɨani, niwemama Tsemi, Kami meta Kapeti, Nuhexi 'ɨyaya meta mu'e'emama yuhaikatɨ.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Wahamatɨa mekaneutahaxɨani yunaitɨ yeutari meta tewaxi, kuterixi metatsiere memɨte'awɨwawe.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Mɨpaɨ mekateneutahaxɨani kanuwa 'amɨtimariwetsie Nuhexi hamatɨa yunaitɨ meheuyuti'iwatɨkaitɨ kwiepa memɨtexuawe,
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 yunaitɨ memɨtexuawe yɨkɨ mete'anenetɨ, mekaneutahaxɨani meheuyutinɨtɨ 'uki 'uka, Kakaɨyari Nuhexi kemɨra'aitɨwakai. Hikɨ Yawé 'ana katineunani kitenie kanuwatsie.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Hikɨ karima kaniwiyekaitɨni huta tewiyari tukari. Kepauka haa muwayenexɨa kanuwa 'amɨtimariwe kananuyewiere kwie heima.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Hikɨ matsi haa waɨkawa kanewayenetɨkateitɨni haa kanitimiekaitɨni, kanuwata kananuyewiekaitɨni hetsiena.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Waɨkawa haa kanitiyani hɨri 'amanutitɨtɨ kwiepa meutitekai naime kaneuyunitɨaxɨani.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Hɨri heima 'atahuta meturuyari kuxi haa kanitiyani.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Mɨpaɨ mekateneuyehɨiyani kwiepa memɨte'u'uwakai: memɨte'awɨwawe, yeutari, tewaxi, kuterixi, metatsiere teɨteri.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Yunaitɨ mekateniukwini kwiepa memɨte'u'uwakai, yunaitɨ memɨte'ayeyuyurikai.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Kakaɨyari kwiepa katiniwarakuyeitɨani yunaime memɨte'u'uwakai, teɨteri meta tewaxi meta yeutari, kuterixi, meta memɨte'awɨwawe meteyunaime. Yunaitɨ mekatenakuyeituarieni kwiepa memu'uwakai. Nuhexi xeikɨa mekaniuyuhayewa meta kemɨ'ane hamatɨana memɨyetekai kanuwa 'amɨtimariwetsie.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari kwie kaneuyunekaitɨni.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.