Gênesis 6

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ kepauka teɨteri memutamɨirixɨ kwiepa meta 'ukari memɨwarayexei,
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 Kakaɨyari niwemama mekaniwaruxeiya teɨteri waniwema witsimemɨte'ɨimarixitɨkai, hikɨ mekaniwarutiwitɨni kemɨ'ane memɨwarutihiwe'eri.
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ari ne'iyari tewi hetsie pɨkayekani, tewi mɨmɨwe xeikɨa kanihɨkɨtɨni, xeitsienituyari heimana xeitewiyari wiyari xeikɨa puyuruwani».
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Kepauka Kakaɨyari niwemama teɨteri waniwema memɨwarutiwitɨ, tɨɨri kwinimieme me'utɨtɨme mekaniwarayexeiya, kwinimieme mete'ayu'iwatɨ mekanakɨne meripaitɨ. Mana mɨtiyetɨa kwinimieme me'utɨtɨ mekaniutixuawere kwiepa.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Hikɨ Yawé nieretɨ teɨteri ke'axa kwinimieme memɨteyuriekai, 'axamɨti'ane hetsie xeikɨa memɨyɨkɨhɨawekaikɨ,
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 kaniuta'iyarixieni titayari kwiepa tewi mɨtiutawewiekai, hikɨ 'iyarieyatsie neikwine.
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi kwiepa nemitawewi nekanekumaweriyamɨkɨ, yaxeikɨata nekatiniyurimɨkɨ yeutari wahetsie, kuterixi meta memɨte'awɨwawe. ¿Titayari netiwarutawewi?»
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Matsi Yawé Nuhexi kanixeiyakaitɨni, kaninakekaitɨni ke'aixɨa mɨtiuyeikakai.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 'Ikɨ Nuhexi kemuyɨ pɨ'ɨxatsiyari.
9 — ausente —
10 Yuniwema yuhaikame kaniwarayexeiya: Tsemi, Kami meta Kapeti.
10 — ausente —
11 Kakaɨyari kaniuniere kwiepa 'axamɨti'ane kemɨtixuawekai, teɨteri kememɨteyunanaimakai.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Kakaɨyari 'uniereka kwiepa kwinimiemeri matsi 'axamɨti'ane muxuawekaikɨ teɨteri wahetsie,
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Teɨteri nekaniwatayuniyamɨkɨ, mɨkɨ meteyuriekaku kwiepa 'axamɨti'ane kwinimieme katinixuaweni. 'Ayumieme teɨteri nekaniwareuyehɨamɨkɨ meta kwie naime.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Kɨye maye'utsiya kanuwayari keneutawewi 'apakame, 'uyewaɨkawame kenayeitɨa, kwetsɨka mɨyɨwikɨ kenewakuwiri taɨtana meta herie.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Mɨpaɨ pakame: xeitsienituyari heimana huta tewiyari meturuyari 'ayetewime, xeitewiyari heimana haika meturuyari 'atayeukame, tamamata heimana nauka meturuyari heutitewame.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Kii yuheima haikakɨa manawewiya hepaɨ mɨpaɨ paɨmeme hexeiyakame keneutawewi, meriumeturuyari heutitewame 'axawatɨkaime 'anakunekame yukanamiki hetɨa meta yu'etsata yu'itupari hexeiyakame.
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Ne haa waɨkawa nekananɨ'amɨkɨ kwiepa, yunaitɨ memɨtekwinikɨ kwiepa memɨte'u'uwa memɨte'ayeneniere.
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Peru 'ekɨ hamatɨa ne tɨratu tepexeiyani, kanuwa 'amɨtimariwetsie xekaneutahaxɨakuni 'ekɨ meta 'aniwema, 'a'ɨya meta 'amu'e'ema.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 Ketiniwareuta'ɨna kanuwa 'amɨtimariwetsie yuhuhutame yunaime kwiepa memɨte'u'uwa memɨte'ayeneniere, 'uki 'uka mame xeikɨa, yunaime memɨtexuawe.
19 — ausente —
20 'Ahamatɨa mekaneutahaxɨakuni yuhuhutatɨ memɨte'awɨwawe, tewaxi meta yeutari, kuterixi, memɨtawikwenikɨ.
20 — ausente —
21 Meta waɨkawa 'ikwaite ketinekuwawa ketineuta'ɨna, 'ahetsiemieme meta tewaxi wahetsiemieme, xemɨtekwakakɨ».
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Hikɨ Nuhexi mɨpaɨ katiniuyurieni, Kakaɨyari kemɨtita'aitɨa.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.