Gênesis 50

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Kutse yupaapa kaniutapa, 'utatsuatɨ kani'itseni.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani Kutse teyu'uayemawamete, memita'uayemanikɨ waritsamu witsimu'ɨakɨ paapaya kaxarieya, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Mepeye'atɨa huta tewiyari tukari, mɨpaɨ mepɨtewaraye'atɨwakai memɨwati'uayemawanikɨ wakaxarite. 'Ekipitutari haika tewiyari heimana tamamata tukari mepɨyuhiweriekai.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Hiwerika 'anuyeyaku, Kutse kaniwarutahɨawe Parahuni parewiwametemama, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 kepauka nepaapa mɨmɨximekai, mɨpaɨ pɨnetiuhɨritɨa, kename nekeheiteukimienike 'ukiyarimama memɨwayehetsie, Kanani kwieyaritsie paitɨ. Mɨpaɨ xeketenetawawiri Parahuni, nemiteukimiekɨ, kenameta ne'akunuani.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Parahuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Merikɨtsɨ Kutse kaneyani yupaapa mekateukukɨ. Yunaitɨ mekanekɨne 'iwamama, watɨɨriyama, yaxeikɨa 'ekipitutari 'ukirawetsixi memiteɨtakai Parahuni, 'ekipitutari wa'ukiyarima yunaitɨ.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Yunaitɨ Kutse kie kiekatari, meta 'iwamama, meta paapaya kie kiekatari. Mekanekɨne, yutɨɨriyama xeikɨa mepɨwareku'eiri Kutseheni kwieyaritsie, yumuxatsima meta yuwakaitsixi.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Mepanutiyaxixɨa kaxetatetsie, kawayutsixi wahetsie me'utetɨta, waɨkawa 'ame'atayeutɨ mekaniuhukaitɨni.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Mekaneta'axɨani hakewa Hatahari tɨriku matihenatsie, mana Kurutani hatuxameyaritsie pehurakai. Mana Kutse 'atahuta tukari pɨyuhiweriekai paapaya mumɨkɨ.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Kepauka kananeutsixi memɨwaruxei meyuxeɨriekame Hatahari maka'etsatsie me'utitsuaname, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ekipitutari hiwerika mepɨwewie yemekɨ waɨkawa patsiekamekɨ». 'Ayumieme mana, Kurutani meuhuratsie, mekateniuterɨwa 'Aweri-Mitsirahini.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni Kakuwu niwemama kemɨtiwarutahɨawekai meripaitɨ.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Mekaneikweni Kanani paitɨ, mana mekaneitateni terɨta Makipera kwieyaritsie, Mamɨre hɨxie, hikɨ Hewuruni mɨrakutewatsie, 'Apɨrahami meripaitɨ minanekai mɨkɨ terɨ 'Epuruni Heti tewiyari 'ituirieku, 'Apɨrahami tɨɨriyamama wateukiya mayanikɨ.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Hikɨ Kutse kanakunuani 'Ekipitupai yupaapa hekateukuka, yu'iwama wahamatɨa, meyunaitɨ memeiweiyakai wahamatɨa.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Kakuwu 'ukumawereku, Kutse 'iwamama mɨpaɨ mekateniyukuhɨawekaitɨni: «Xɨari pɨha'a tahepaɨtsita. Xɨari puyukɨhɨani 'axaketemiyuri».
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenitanɨ'airieni mɨpaɨ mete'itahɨaweke: «'Apaapa kamɨwetɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨtatiuhɨritɨa:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 “Mɨpaɨ Kutse xeketeneutahɨawi, kexereuyehɨwirieka 'axakexemiyuri 'iwamama”. 'Ayumieme kwerietɨxɨa ketatineuyehɨwirieka, tame 'apaapa Kakaɨyarieya te'uximayatametemama tepɨhɨkɨ».
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Hikɨ 'iwamama mekaniu'axɨani, mekaniutihɨxima'uni hɨxiena, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Yurikɨ xeme xepɨnetsi'unanaimakai, peru Kakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa mɨti'anekɨ, yamɨtiyɨnikɨ hikɨ ketemɨteneniere: yɨmɨiretɨ teɨteri memɨkaheuyewenikɨ.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 'Ayumieme, hikɨ xepɨkaheumamaka. Ne nepɨxeparewieka xeme meta xetɨɨriyama.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Kutse meta paapaya tɨɨriyamama 'Ekipitu kwieyaritsie mekaniuyuhayewa. Kutse xeitsienituyari heimana tamamata wiyari kaniutihuni,
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 kaniwaruxeiya 'Epɨrahini niwemama meta yututsima. Metatsiere Makixi niwemama yuniwema kaniwarayeitɨani Manatsexi teukarimama.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Hikɨ 'arikemɨkake, Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama: «'Etsiwa xeikɨari peuyewetse nemɨmɨnikɨ, peru Kakaɨyari kanixeparewiekamɨkɨ, kanixe'ayewitɨmɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie kanixe'anuwitɨmɨkɨ kwie 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu mɨwaxatɨakaitsie».
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Hikɨ Kutse mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani yuniwema: «Kaniyuritɨni Kakaɨyari kanixeparewimɨkɨ. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni 'ana ne'umeyarite xekananutɨkuni».
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Kutse kaniumɨni xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie. Waiyarieya me'uta'uayemaka waritsamu witsimu'ɨakɨ, kakuni witsimɨ'anetsie mekanikateni.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.