Gênesis 50

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Kutse yupaapa kaniutapa, 'utatsuatɨ kani'itseni.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani Kutse teyu'uayemawamete, memita'uayemanikɨ waritsamu witsimu'ɨakɨ paapaya kaxarieya, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Mepeye'atɨa huta tewiyari tukari, mɨpaɨ mepɨtewaraye'atɨwakai memɨwati'uayemawanikɨ wakaxarite. 'Ekipitutari haika tewiyari heimana tamamata tukari mepɨyuhiweriekai.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Hiwerika 'anuyeyaku, Kutse kaniwarutahɨawe Parahuni parewiwametemama, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 kepauka nepaapa mɨmɨximekai, mɨpaɨ pɨnetiuhɨritɨa, kename nekeheiteukimienike 'ukiyarimama memɨwayehetsie, Kanani kwieyaritsie paitɨ. Mɨpaɨ xeketenetawawiri Parahuni, nemiteukimiekɨ, kenameta ne'akunuani.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Parahuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Merikɨtsɨ Kutse kaneyani yupaapa mekateukukɨ. Yunaitɨ mekanekɨne 'iwamama, watɨɨriyama, yaxeikɨa 'ekipitutari 'ukirawetsixi memiteɨtakai Parahuni, 'ekipitutari wa'ukiyarima yunaitɨ.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yunaitɨ Kutse kie kiekatari, meta 'iwamama, meta paapaya kie kiekatari. Mekanekɨne, yutɨɨriyama xeikɨa mepɨwareku'eiri Kutseheni kwieyaritsie, yumuxatsima meta yuwakaitsixi.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Mepanutiyaxixɨa kaxetatetsie, kawayutsixi wahetsie me'utetɨta, waɨkawa 'ame'atayeutɨ mekaniuhukaitɨni.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Mekaneta'axɨani hakewa Hatahari tɨriku matihenatsie, mana Kurutani hatuxameyaritsie pehurakai. Mana Kutse 'atahuta tukari pɨyuhiweriekai paapaya mumɨkɨ.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Kepauka kananeutsixi memɨwaruxei meyuxeɨriekame Hatahari maka'etsatsie me'utitsuaname, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ekipitutari hiwerika mepɨwewie yemekɨ waɨkawa patsiekamekɨ». 'Ayumieme mana, Kurutani meuhuratsie, mekateniuterɨwa 'Aweri-Mitsirahini.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni Kakuwu niwemama kemɨtiwarutahɨawekai meripaitɨ.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Mekaneikweni Kanani paitɨ, mana mekaneitateni terɨta Makipera kwieyaritsie, Mamɨre hɨxie, hikɨ Hewuruni mɨrakutewatsie, 'Apɨrahami meripaitɨ minanekai mɨkɨ terɨ 'Epuruni Heti tewiyari 'ituirieku, 'Apɨrahami tɨɨriyamama wateukiya mayanikɨ.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Hikɨ Kutse kanakunuani 'Ekipitupai yupaapa hekateukuka, yu'iwama wahamatɨa, meyunaitɨ memeiweiyakai wahamatɨa.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Kakuwu 'ukumawereku, Kutse 'iwamama mɨpaɨ mekateniyukuhɨawekaitɨni: «Xɨari pɨha'a tahepaɨtsita. Xɨari puyukɨhɨani 'axaketemiyuri».
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenitanɨ'airieni mɨpaɨ mete'itahɨaweke: «'Apaapa kamɨwetɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨtatiuhɨritɨa:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 “Mɨpaɨ Kutse xeketeneutahɨawi, kexereuyehɨwirieka 'axakexemiyuri 'iwamama”. 'Ayumieme kwerietɨxɨa ketatineuyehɨwirieka, tame 'apaapa Kakaɨyarieya te'uximayatametemama tepɨhɨkɨ».
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Hikɨ 'iwamama mekaniu'axɨani, mekaniutihɨxima'uni hɨxiena, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Yurikɨ xeme xepɨnetsi'unanaimakai, peru Kakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa mɨti'anekɨ, yamɨtiyɨnikɨ hikɨ ketemɨteneniere: yɨmɨiretɨ teɨteri memɨkaheuyewenikɨ.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 'Ayumieme, hikɨ xepɨkaheumamaka. Ne nepɨxeparewieka xeme meta xetɨɨriyama.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Kutse meta paapaya tɨɨriyamama 'Ekipitu kwieyaritsie mekaniuyuhayewa. Kutse xeitsienituyari heimana tamamata wiyari kaniutihuni,
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 kaniwaruxeiya 'Epɨrahini niwemama meta yututsima. Metatsiere Makixi niwemama yuniwema kaniwarayeitɨani Manatsexi teukarimama.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Hikɨ 'arikemɨkake, Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama: «'Etsiwa xeikɨari peuyewetse nemɨmɨnikɨ, peru Kakaɨyari kanixeparewiekamɨkɨ, kanixe'ayewitɨmɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie kanixe'anuwitɨmɨkɨ kwie 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu mɨwaxatɨakaitsie».
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hikɨ Kutse mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani yuniwema: «Kaniyuritɨni Kakaɨyari kanixeparewimɨkɨ. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni 'ana ne'umeyarite xekananutɨkuni».
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Kutse kaniumɨni xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie. Waiyarieya me'uta'uayemaka waritsamu witsimu'ɨakɨ, kakuni witsimɨ'anetsie mekanikateni.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.