Gênesis 50
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ Kutse yupaapa kaniutapa, 'utatsuatɨ kani'itseni.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani Kutse teyu'uayemawamete, memita'uayemanikɨ waritsamu witsimu'ɨakɨ paapaya kaxarieya, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Mepeye'atɨa huta tewiyari tukari, mɨpaɨ mepɨtewaraye'atɨwakai memɨwati'uayemawanikɨ wakaxarite. 'Ekipitutari haika tewiyari heimana tamamata tukari mepɨyuhiweriekai.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Hiwerika 'anuyeyaku, Kutse kaniwarutahɨawe Parahuni parewiwametemama, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 kepauka nepaapa mɨmɨximekai, mɨpaɨ pɨnetiuhɨritɨa, kename nekeheiteukimienike 'ukiyarimama memɨwayehetsie, Kanani kwieyaritsie paitɨ. Mɨpaɨ xeketenetawawiri Parahuni, nemiteukimiekɨ, kenameta ne'akunuani.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Parahuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Merikɨtsɨ Kutse kaneyani yupaapa mekateukukɨ. Yunaitɨ mekanekɨne 'iwamama, watɨɨriyama, yaxeikɨa 'ekipitutari 'ukirawetsixi memiteɨtakai Parahuni, 'ekipitutari wa'ukiyarima yunaitɨ.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Yunaitɨ Kutse kie kiekatari, meta 'iwamama, meta paapaya kie kiekatari. Mekanekɨne, yutɨɨriyama xeikɨa mepɨwareku'eiri Kutseheni kwieyaritsie, yumuxatsima meta yuwakaitsixi.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Mepanutiyaxixɨa kaxetatetsie, kawayutsixi wahetsie me'utetɨta, waɨkawa 'ame'atayeutɨ mekaniuhukaitɨni.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Mekaneta'axɨani hakewa Hatahari tɨriku matihenatsie, mana Kurutani hatuxameyaritsie pehurakai. Mana Kutse 'atahuta tukari pɨyuhiweriekai paapaya mumɨkɨ.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Kepauka kananeutsixi memɨwaruxei meyuxeɨriekame Hatahari maka'etsatsie me'utitsuaname, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ekipitutari hiwerika mepɨwewie yemekɨ waɨkawa patsiekamekɨ». 'Ayumieme mana, Kurutani meuhuratsie, mekateniuterɨwa 'Aweri-Mitsirahini.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni Kakuwu niwemama kemɨtiwarutahɨawekai meripaitɨ.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Mekaneikweni Kanani paitɨ, mana mekaneitateni terɨta Makipera kwieyaritsie, Mamɨre hɨxie, hikɨ Hewuruni mɨrakutewatsie, 'Apɨrahami meripaitɨ minanekai mɨkɨ terɨ 'Epuruni Heti tewiyari 'ituirieku, 'Apɨrahami tɨɨriyamama wateukiya mayanikɨ.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Hikɨ Kutse kanakunuani 'Ekipitupai yupaapa hekateukuka, yu'iwama wahamatɨa, meyunaitɨ memeiweiyakai wahamatɨa.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Kakuwu 'ukumawereku, Kutse 'iwamama mɨpaɨ mekateniyukuhɨawekaitɨni: «Xɨari pɨha'a tahepaɨtsita. Xɨari puyukɨhɨani 'axaketemiyuri».
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenitanɨ'airieni mɨpaɨ mete'itahɨaweke: «'Apaapa kamɨwetɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨtatiuhɨritɨa:
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 “Mɨpaɨ Kutse xeketeneutahɨawi, kexereuyehɨwirieka 'axakexemiyuri 'iwamama”. 'Ayumieme kwerietɨxɨa ketatineuyehɨwirieka, tame 'apaapa Kakaɨyarieya te'uximayatametemama tepɨhɨkɨ».
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Hikɨ 'iwamama mekaniu'axɨani, mekaniutihɨxima'uni hɨxiena, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Yurikɨ xeme xepɨnetsi'unanaimakai, peru Kakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa mɨti'anekɨ, yamɨtiyɨnikɨ hikɨ ketemɨteneniere: yɨmɨiretɨ teɨteri memɨkaheuyewenikɨ.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 'Ayumieme, hikɨ xepɨkaheumamaka. Ne nepɨxeparewieka xeme meta xetɨɨriyama.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Kutse meta paapaya tɨɨriyamama 'Ekipitu kwieyaritsie mekaniuyuhayewa. Kutse xeitsienituyari heimana tamamata wiyari kaniutihuni,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 kaniwaruxeiya 'Epɨrahini niwemama meta yututsima. Metatsiere Makixi niwemama yuniwema kaniwarayeitɨani Manatsexi teukarimama.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Hikɨ 'arikemɨkake, Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama: «'Etsiwa xeikɨari peuyewetse nemɨmɨnikɨ, peru Kakaɨyari kanixeparewiekamɨkɨ, kanixe'ayewitɨmɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie kanixe'anuwitɨmɨkɨ kwie 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu mɨwaxatɨakaitsie».
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hikɨ Kutse mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani yuniwema: «Kaniyuritɨni Kakaɨyari kanixeparewimɨkɨ. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni 'ana ne'umeyarite xekananutɨkuni».
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Kutse kaniumɨni xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie. Waiyarieya me'uta'uayemaka waritsamu witsimu'ɨakɨ, kakuni witsimɨ'anetsie mekanikateni.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.