Gênesis 50

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Kutse yupaapa kaniutapa, 'utatsuatɨ kani'itseni.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Hikɨ katiniwaruta'aitɨani Kutse teyu'uayemawamete, memita'uayemanikɨ waritsamu witsimu'ɨakɨ paapaya kaxarieya, hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Mepeye'atɨa huta tewiyari tukari, mɨpaɨ mepɨtewaraye'atɨwakai memɨwati'uayemawanikɨ wakaxarite. 'Ekipitutari haika tewiyari heimana tamamata tukari mepɨyuhiweriekai.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Hiwerika 'anuyeyaku, Kutse kaniwarutahɨawe Parahuni parewiwametemama, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 kepauka nepaapa mɨmɨximekai, mɨpaɨ pɨnetiuhɨritɨa, kename nekeheiteukimienike 'ukiyarimama memɨwayehetsie, Kanani kwieyaritsie paitɨ. Mɨpaɨ xeketenetawawiri Parahuni, nemiteukimiekɨ, kenameta ne'akunuani.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Parahuni mɨpaɨ katinita'eiya:
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Merikɨtsɨ Kutse kaneyani yupaapa mekateukukɨ. Yunaitɨ mekanekɨne 'iwamama, watɨɨriyama, yaxeikɨa 'ekipitutari 'ukirawetsixi memiteɨtakai Parahuni, 'ekipitutari wa'ukiyarima yunaitɨ.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Yunaitɨ Kutse kie kiekatari, meta 'iwamama, meta paapaya kie kiekatari. Mekanekɨne, yutɨɨriyama xeikɨa mepɨwareku'eiri Kutseheni kwieyaritsie, yumuxatsima meta yuwakaitsixi.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Mepanutiyaxixɨa kaxetatetsie, kawayutsixi wahetsie me'utetɨta, waɨkawa 'ame'atayeutɨ mekaniuhukaitɨni.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Mekaneta'axɨani hakewa Hatahari tɨriku matihenatsie, mana Kurutani hatuxameyaritsie pehurakai. Mana Kutse 'atahuta tukari pɨyuhiweriekai paapaya mumɨkɨ.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Kepauka kananeutsixi memɨwaruxei meyuxeɨriekame Hatahari maka'etsatsie me'utitsuaname, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ekipitutari hiwerika mepɨwewie yemekɨ waɨkawa patsiekamekɨ». 'Ayumieme mana, Kurutani meuhuratsie, mekateniuterɨwa 'Aweri-Mitsirahini.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni Kakuwu niwemama kemɨtiwarutahɨawekai meripaitɨ.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Mekaneikweni Kanani paitɨ, mana mekaneitateni terɨta Makipera kwieyaritsie, Mamɨre hɨxie, hikɨ Hewuruni mɨrakutewatsie, 'Apɨrahami meripaitɨ minanekai mɨkɨ terɨ 'Epuruni Heti tewiyari 'ituirieku, 'Apɨrahami tɨɨriyamama wateukiya mayanikɨ.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Hikɨ Kutse kanakunuani 'Ekipitupai yupaapa hekateukuka, yu'iwama wahamatɨa, meyunaitɨ memeiweiyakai wahamatɨa.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Kakuwu 'ukumawereku, Kutse 'iwamama mɨpaɨ mekateniyukuhɨawekaitɨni: «Xɨari pɨha'a tahepaɨtsita. Xɨari puyukɨhɨani 'axaketemiyuri».
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenitanɨ'airieni mɨpaɨ mete'itahɨaweke: «'Apaapa kamɨwetɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨtatiuhɨritɨa:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 “Mɨpaɨ Kutse xeketeneutahɨawi, kexereuyehɨwirieka 'axakexemiyuri 'iwamama”. 'Ayumieme kwerietɨxɨa ketatineuyehɨwirieka, tame 'apaapa Kakaɨyarieya te'uximayatametemama tepɨhɨkɨ».
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Hikɨ 'iwamama mekaniu'axɨani, mekaniutihɨxima'uni hɨxiena, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Yurikɨ xeme xepɨnetsi'unanaimakai, peru Kakaɨyari pipataxɨ 'aixɨa mɨti'anekɨ, yamɨtiyɨnikɨ hikɨ ketemɨteneniere: yɨmɨiretɨ teɨteri memɨkaheuyewenikɨ.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 'Ayumieme, hikɨ xepɨkaheumamaka. Ne nepɨxeparewieka xeme meta xetɨɨriyama.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Kutse meta paapaya tɨɨriyamama 'Ekipitu kwieyaritsie mekaniuyuhayewa. Kutse xeitsienituyari heimana tamamata wiyari kaniutihuni,
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 kaniwaruxeiya 'Epɨrahini niwemama meta yututsima. Metatsiere Makixi niwemama yuniwema kaniwarayeitɨani Manatsexi teukarimama.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Hikɨ 'arikemɨkake, Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama: «'Etsiwa xeikɨari peuyewetse nemɨmɨnikɨ, peru Kakaɨyari kanixeparewiekamɨkɨ, kanixe'ayewitɨmɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie kanixe'anuwitɨmɨkɨ kwie 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu mɨwaxatɨakaitsie».
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hikɨ Kutse mɨpaɨ katiniwaruhɨritɨani yuniwema: «Kaniyuritɨni Kakaɨyari kanixeparewimɨkɨ. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni 'ana ne'umeyarite xekananutɨkuni».
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Kutse kaniumɨni xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie. Waiyarieya me'uta'uayemaka waritsamu witsimu'ɨakɨ, kakuni witsimɨ'anetsie mekanikateni.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.