Gênesis 48
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ 'arike Kutse katiniutamarieni kename paapaya rekuye. Hikɨ kaneyani yuniwema warawitɨtɨ Manatsexi 'Epɨrahini mame.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Kepauka Kakuwu mɨretima, waɨriyarika kananukuyerɨni yu'utatsie.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Kutse kaniutahɨawe mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne yanepɨtiyurieni waɨkawa tɨɨri pemɨwarayexeiyakɨ, pemɨtamɨirekɨ, 'anuiwaritsie yuwaɨkawatɨ nuiwarite mepayenexɨani. 'Ikɨ kwie yuheyemekɨ puwakwietɨni».
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Merikɨte 'aniwema memuyuhuta 'Ekipitu pemɨwarayexei nekamatsitahɨawiwekaku 'akuxi, mepɨneniwematɨni. 'Epɨrahini Manatsexi yuheyeme mepɨneniwematɨni yaxeikɨa Xuweni meta Tsimehuni kememɨneteniwema.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Mɨkɨ wa'utɨmake pemɨwarayexeiya mepɨ'aniwematɨni, kwie memɨyetuiriyarienitsie wamatsikama mɨkɨta mana mepɨwayetuirieni.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Parani-'Arami ne'akunuaku, Xakeri 'amaama kanemɨni 'Epɨrata 'aurie, hikɨ Wereni mɨrakutewa, mɨkɨ huyeyari'utɨa tekaneikateuku, Kanani kwieyaritsie.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Hikɨ 'Ixaheri Kutse niwemama waruxeiyaka, mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Kutse yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 'Ixaheri matsi kani'ukiratsitɨkaitɨniri, pɨkahaunierekairi. 'Ayumieme Kutse 'ahurawa kaniwati'uitɨani yuniwema. Paapaya kaniwaruti'itseni kaniwarutitapa.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Hikɨ Kutse mɨpaɨta katiniutahɨawe:
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Hikɨ Kutse yuniwema kaniwaranukuhapani yupaapa hɨxie, mɨkɨta kaniutihɨximakeni.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 'Anukukeka yuniwe 'Epɨrahini yutseriekɨ kaniuwiya, yu'utakɨta Manatsexi. Hikɨ yupaapa hɨxie kaniwati'uitɨani, 'Epɨrahini 'etsimutewikaikɨ, yuteukari 'Ixaheri 'utata mutikenikɨ, Manatsexi mɨmatsikayatɨkaikɨ yuteukari tserieta mutikenikɨ.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Peru wateukari 'Ixaheri yutanenenewienike yumamate kaniupataxɨani, 'Epɨrahini hetsɨa yutseriekɨ heimana kaneutimeni tsepa 'etsimutewikai, Manatsexi hetsɨata yu'utata miemekɨ pɨtiunakixɨ tsepa mɨmatsikayatɨkai.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Kanitsutɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Niuki tuayame mɨnetsi'utawikweitsitɨa naime 'axamɨti'anetsie,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Hikɨ Kutse pɨka'inakixɨ yupaapa xeiyatɨ, 'Epɨrahini mutayatsie meutimekaikɨ yutseriekɨ. Yupaapa mamaya 'uwiyaka, kanipata Manatsexi hetsie pɨta,
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 mɨpaɨ rehɨawetɨ:
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Perutsɨ paapaya yapɨkatiutanaki'eri. Mɨpaɨ katinitahɨawe yuniwe:
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Mɨkɨ tukaritsie Kakuwu 'aixɨa kaniwaruyurieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Hikɨ 'imatɨrieka 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 'Ekɨ Kutse 'a'iwama wahetsiemieme heitserie pepexeiya waɨkawa, nepɨmatsixatɨa Tsikeni kwieyari, 'amuxeutsixi teɨteriyari nemɨwarunawairi newakwinetɨ.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.