Gênesis 47
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ Kutse katineikuxatɨani Parahuni ti'aitame. Mɨpaɨ katineitahɨawe:
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Kutse kaniwarawitɨkɨkaitɨni yu'auxɨwime yu'iwama Parahuni xeitsitɨanike.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Parahuni mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Tame 'ena tepu'axɨa 'ikɨ kwieyaritsie, 'ɨxa memawekaikɨ Kanani kwieyaritsie, tatewama wehetsiemieme, waɨkawa pehaakaxari mɨkɨ kwieyaritsie. 'Ayumieme tepɨmatsiwawirie waɨkawamekɨ pemɨtatsipitɨanikɨ Kutseheni mɨrakutewatsie temɨtahayewakɨ.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 'Ekipitu kwieyari katini'ahetsiemiemetɨni. 'Aixɨa mɨraku'anetsie keniwarexatɨa mana memekutenikɨ Kutseheni mɨrakutewatsie. Meta xɨka hipame pewamaika 'aixɨa meteheutahɨiwaweme keniwarehɨritɨa netewama.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Hikɨ Kutse yupaapa Kakuwu newitɨni, Parahuni kaniutahɨawitsitɨani. Kakuwu Parahuni 'aixɨa katiniutahɨawe,
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 'ana Parahuni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Hikɨ Kakuwu Parahuni kaniutateutɨani, tixaɨtɨ karayuyeitɨatɨ.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Hikɨ Kutse yupaapa yu'iwama kaniwayetuirieni kwie 'Ekipitu kwieyari 'aixɨa mɨraku'anetsie, Parahuni kemutayɨkai Kutseheni mɨrakutewatsie, 'arikeke Xamɨtsexi mɨtiuterɨwarie.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Kutse katiniwamikwakaitɨni yupaapa yu'iwama watɨɨriyama, yuxexuitɨ kememɨteheuyehɨakai.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Merikɨtsɨ haaka kaniwekaitɨni 'Ekipitu, yaxeikɨa Kanani. 'Ikwai katiniumawekaitɨni naitsarie, teɨteri mekanikwiximekaitɨni.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Naime pɨrata 'Ekipitu kiekatari meta Kanani kiekatari kɨmana yu'ikwai memunanekai, Kutse kaniwaye'ɨni Parahuni kiita neita'ɨna.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Kepauka 'Ekipitu kiekatari meta Kanani kiekatari pɨratakɨ memu'ixɨa, Kutse hetsɨa mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Kutse kaniwaruta'eiya:
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Hikɨ 'ekipitutari yutewama Kutse mekaniyetuirieni, wakaitsixi, kawayutsixi, muxatsi, puxuri, tsipuri, Kutse tɨrikukɨ katiniwapatsiriekaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Hairieka wiyaritsie Kutse mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 'Ekɨ pepɨkatatsipitɨaka temɨkwinikɨ, takwie meta kapa reuyewenikɨ. Ketaneutinanai 'ekɨ takwie mame, petipatatɨ 'ikwaikɨ. Mɨpaɨ Parahuni te'uximayatametemama tepɨhɨkɨtɨni takwie teyunaitɨ. Mɨpaɨ teteyurieme 'ekɨ, 'imɨari pemɨtatsitɨkitɨani temayeyuyurinikɨ, 'akuxi takwie yuxaɨta mɨkayukuhayeikawanikɨ.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Hikɨ mɨpaɨ tiuyɨku, Kutse 'Ekipitu kwieyari kaniunaneni naime Parahuni hetsiemieme, 'ekipitutari meyehaakakwitɨwetɨ memituirikɨ naime yukwie. Mɨpaɨ tiuyɨku, naitɨ 'Ekipitu kwieyari Parahuni tipiinieya katinayani.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 'Ana yunaitɨ 'ekipitutari waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨne.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Kutse mawari wewiwamete wakwie pɨka'unanai. Parahuni mɨtiwamikwakaikɨ, 'ayumieme yukwie mepɨka'utua.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Hikɨ Kutse teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Kepauka 'itsanaxa mayani, 'auxɨwimexɨa tixeɨriekame xepɨtiwewieni yaxeikɨa papaɨmeme, xeime Parahuni xekaniyetuiriekuni, xemerita naukame xemɨtekwakakɨ, meta xemɨka'enitsiemieme.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Kutse mɨkɨ 'inɨari, 'aitsika kanayeitɨani naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie. Hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka yapaɨmetɨ Parahuni tsiemieme kanayeikani. Perutsɨ mawari wewiwamete xeikɨa wakwie Parahuni tipiinieya pɨkaratɨa.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Hikɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu mekanitiyaxe Kutseheni mɨrakutewatsie. Mana waɨkawa metehexeiyatɨ mekanakɨne, waɨkawa mekaniutamɨire.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Kakuwu tamamata heimana 'atahuta wiyari 'Ekipitu kaniukateitɨni. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana 'atahuta wiyari kaniutihuni.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Kepauka 'Ixaheri mɨximetɨ, Kutse katiniutanɨ'airieni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Kepauka nemɨmɨni, ne'ukiyarima wahetsɨa kenenetuamie, 'Ekipitu pepɨkanetsi'ukateukuni.
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Paapaya tawarita kanita'iwawiya:
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.