Gênesis 47
hch (HCH) vs BKJ
1 Hikɨ Kutse katineikuxatɨani Parahuni ti'aitame. Mɨpaɨ katineitahɨawe:
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Kutse kaniwarawitɨkɨkaitɨni yu'auxɨwime yu'iwama Parahuni xeitsitɨanike.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Parahuni mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Tame 'ena tepu'axɨa 'ikɨ kwieyaritsie, 'ɨxa memawekaikɨ Kanani kwieyaritsie, tatewama wehetsiemieme, waɨkawa pehaakaxari mɨkɨ kwieyaritsie. 'Ayumieme tepɨmatsiwawirie waɨkawamekɨ pemɨtatsipitɨanikɨ Kutseheni mɨrakutewatsie temɨtahayewakɨ.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 'Ekipitu kwieyari katini'ahetsiemiemetɨni. 'Aixɨa mɨraku'anetsie keniwarexatɨa mana memekutenikɨ Kutseheni mɨrakutewatsie. Meta xɨka hipame pewamaika 'aixɨa meteheutahɨiwaweme keniwarehɨritɨa netewama.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Hikɨ Kutse yupaapa Kakuwu newitɨni, Parahuni kaniutahɨawitsitɨani. Kakuwu Parahuni 'aixɨa katiniutahɨawe,
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 'ana Parahuni mɨpaɨ katinita'iwawiya:
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Hikɨ Kakuwu Parahuni kaniutateutɨani, tixaɨtɨ karayuyeitɨatɨ.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Hikɨ Kutse yupaapa yu'iwama kaniwayetuirieni kwie 'Ekipitu kwieyari 'aixɨa mɨraku'anetsie, Parahuni kemutayɨkai Kutseheni mɨrakutewatsie, 'arikeke Xamɨtsexi mɨtiuterɨwarie.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Kutse katiniwamikwakaitɨni yupaapa yu'iwama watɨɨriyama, yuxexuitɨ kememɨteheuyehɨakai.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Merikɨtsɨ haaka kaniwekaitɨni 'Ekipitu, yaxeikɨa Kanani. 'Ikwai katiniumawekaitɨni naitsarie, teɨteri mekanikwiximekaitɨni.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Naime pɨrata 'Ekipitu kiekatari meta Kanani kiekatari kɨmana yu'ikwai memunanekai, Kutse kaniwaye'ɨni Parahuni kiita neita'ɨna.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Kepauka 'Ekipitu kiekatari meta Kanani kiekatari pɨratakɨ memu'ixɨa, Kutse hetsɨa mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Kutse kaniwaruta'eiya:
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Hikɨ 'ekipitutari yutewama Kutse mekaniyetuirieni, wakaitsixi, kawayutsixi, muxatsi, puxuri, tsipuri, Kutse tɨrikukɨ katiniwapatsiriekaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Hairieka wiyaritsie Kutse mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 'Ekɨ pepɨkatatsipitɨaka temɨkwinikɨ, takwie meta kapa reuyewenikɨ. Ketaneutinanai 'ekɨ takwie mame, petipatatɨ 'ikwaikɨ. Mɨpaɨ Parahuni te'uximayatametemama tepɨhɨkɨtɨni takwie teyunaitɨ. Mɨpaɨ teteyurieme 'ekɨ, 'imɨari pemɨtatsitɨkitɨani temayeyuyurinikɨ, 'akuxi takwie yuxaɨta mɨkayukuhayeikawanikɨ.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Hikɨ mɨpaɨ tiuyɨku, Kutse 'Ekipitu kwieyari kaniunaneni naime Parahuni hetsiemieme, 'ekipitutari meyehaakakwitɨwetɨ memituirikɨ naime yukwie. Mɨpaɨ tiuyɨku, naitɨ 'Ekipitu kwieyari Parahuni tipiinieya katinayani.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 'Ana yunaitɨ 'ekipitutari waɨriyarika te'uximayatamete mekanakɨne.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Kutse mawari wewiwamete wakwie pɨka'unanai. Parahuni mɨtiwamikwakaikɨ, 'ayumieme yukwie mepɨka'utua.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Hikɨ Kutse teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Kepauka 'itsanaxa mayani, 'auxɨwimexɨa tixeɨriekame xepɨtiwewieni yaxeikɨa papaɨmeme, xeime Parahuni xekaniyetuiriekuni, xemerita naukame xemɨtekwakakɨ, meta xemɨka'enitsiemieme.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Kutse mɨkɨ 'inɨari, 'aitsika kanayeitɨani naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie. Hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka yapaɨmetɨ Parahuni tsiemieme kanayeikani. Perutsɨ mawari wewiwamete xeikɨa wakwie Parahuni tipiinieya pɨkaratɨa.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Hikɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu mekanitiyaxe Kutseheni mɨrakutewatsie. Mana waɨkawa metehexeiyatɨ mekanakɨne, waɨkawa mekaniutamɨire.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Kakuwu tamamata heimana 'atahuta wiyari 'Ekipitu kaniukateitɨni. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana 'atahuta wiyari kaniutihuni.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Kepauka 'Ixaheri mɨximetɨ, Kutse katiniutanɨ'airieni. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Kepauka nemɨmɨni, ne'ukiyarima wahetsɨa kenenetuamie, 'Ekipitu pepɨkanetsi'ukateukuni.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Paapaya tawarita kanita'iwawiya:
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.