Gênesis 46

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'Ixaheri kanayeyani, yupiinite naime ratɨtɨ, tita memɨtehexeiyakai. Kepauka Weritsewa meta'a, mawari kaniuwewieni, kemɨ'ane paapaya 'Itsahaki mɨkakaɨyarieyatɨkai.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mɨkɨ tɨkaritsie heinɨtsitana, Kakaɨyari 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ne 'ahamatɨa nepuyeikani 'Ekipitu paitɨ. Yaxeikɨa nepɨmatsi'akunuitɨani hutarieka. Kepauka pemɨmɨximeni, Kutse pɨhɨkɨtɨni mɨmatsi'ɨwiyani, pemɨyu pɨmatsi'anuka'eima.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Hikɨ Kakuwu kanayeyani Weritsewa mɨrakutewatsie, hikɨ 'Ixaheri niwemama mekaniyukuha'aritɨani, Kakuwu yupaapa mekananutiyeni, meta yuniwema yɨ'ɨitama mekaniwaranutiyatsa kaxetatetsie Parahuni ti'aitame mɨwareyenɨ'atsie.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Meta mekateniware'arieni yutewama metatsiere tita memɨte'ukaxeiyakai Kanani kwieyaritsie. Mɨpaɨ Kakuwu meta nuiwarimama 'Ekipitu mekateniu'axɨani.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Mɨkɨ yunaime kanewarewitɨni yutɨɨriyama 'ukitsi 'ukari, meta yuteukarima 'ukitsi 'ukari, yunaime yunuiwari.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 'Ikɨ mepɨhɨme 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨtetetewakai, Kakuwu niwemama memeyekɨ 'Ekipitu paitɨ:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Xuweni niwemama mepɨtetetewakai: Kanuki, Paru, Ketsiruni meta Karimi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Niwemamata Tsimehuni mepɨtetetewakai: Kemueri, Kamini, 'Uhari, Kakini, Tsukaxi, meta Tsahuri, maamaya kananeu tewiyari pɨhɨkɨtɨkai.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Rewi niwemama: Keritsuni, Kuhati, meta Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Kura niwemama: 'Exi, 'Unani, Tseraxi, Paretsi, Tsera. (Peru 'Exi matɨa 'Unani, mepekwikairi Kanani kwieyaritsie paitɨ).
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 'Itsakaxi niwemama: Tura, Puwa, Kuwi, meta Tsimiruni.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Tsawuruni niwemamata: Tsereri, 'Eruni, meta Yareri.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 'Ikɨ mepɨhɨme Kakuwu Reya memɨwarayexei Parani-'Arami me'u'uwatɨ, meta waniwe Rina 'uka. Yunaitɨ mɨpaɨ mepɨyupaɨmekai, 'ukitsi 'ukari, xeitewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Kahari niwemama, Tsepuni, Kaki, 'Etsiwuni, Tsuni, 'Eri, 'Aruri, meta 'Areri.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 'Atsexi niwemama: 'Imɨna, 'Itsiwa, 'Itsiwi, Weriya, 'iwaya 'ukatɨtɨ Tsera mɨtitewakai.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Tsiripa niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Reya pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai tamamata heimana 'ataxewi mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Xakeri niwemama Kakuwu 'ɨyaya: Kutse meta Wenikamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 'Ekipitu Kutse yuniwema pɨwarayexei, 'Atsenati matɨa Putipera nu'aya mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai 'Uni mieme: Manatsexi, meta 'Epɨrahini.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wenikamini tɨɨriyamama: Wera, Wekexi, 'Atsiweri, Keraha, Nahamani, 'Ehi, Xutsi, Mupini, Kupini, meta 'Axi.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 'Ikɨ mepɨhɨkɨkai Kakuwu nuiwarimama Xakeri matɨa memɨwarayexei, yunaitɨ tamamata heimana yunaukatɨ mepɨyupaɨmekai.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Rani nu'aya pɨtitewakai: Kutsini.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nepɨtahari niwemama: Yatseri, Kuni, Ketsexi, meta Tsireni.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni Wiriha niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Xakeri pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai 'atahuta mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Yunaitɨ Kakuwu tɨɨriyamama memu'axɨa 'Ekipitu, xeinuiwari mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana 'ataxewi mepɨyupaɨmekai 'ukari meka'inɨaritɨ.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Kutse meta yuhutame pɨwarexeiyakai yuniwema memutinunuiwakai 'Ekipitu kwieyaritsie. Mɨkɨ yunaitɨ haika tewiyari heimana tamamata mepɨyupaɨmekai Kakuwu nuiwarimama mana memu'axɨa.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Kakuwu Kura kaniutanɨ'ani manuyehaitɨanikɨ Kutse mɨretaxatɨanikɨ, menunakekɨ Kutseheni paitɨ, kepauka mana memeta'axɨanikekai. Kepauka mana memu'axɨa,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Kutse pɨtiuta'aitaxɨ mukuha'aritɨarienikɨ kaxetaya, 'anari mɨkɨ petɨa Kutseheni paitɨ mitahɨawekɨ yupaapa 'Ixaheri. Kepauka mixei 'anakayaka 'utanautsaka kanitapa, mana 'epɨreuterixɨ 'utatsuatɨ tapana heukunieretɨ.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Mɨpaɨ Kutse yu'iwama katiniwarutahɨawe:
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Mɨpaɨ nepɨreitahɨawe kename tewaxi wahɨwemete xehɨkɨ, kename muxatsi wakaitsixi xetewa'atɨa, naime tita xemɨtehexeiyakai.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 'Ayumieme kepauka Parahuni mɨxeta'iwawiya: “¿Ketitakɨ xete'uximayatamete?”,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 mɨpaɨ xeketeneutahɨawi kename xeme xetehɨwemete yaxeikɨa yuteukarima wahepaɨ. Xɨka matsi mɨpaɨ xete'itahɨawe, mana xepɨyuhayewani Kutseheni mɨrakutewatsie. Mɨkɨ 'ekipitutari pɨkawanake 'ahurawa memɨtehɨrieka.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.