Gênesis 46
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ 'Ixaheri kanayeyani, yupiinite naime ratɨtɨ, tita memɨtehexeiyakai. Kepauka Weritsewa meta'a, mawari kaniuwewieni, kemɨ'ane paapaya 'Itsahaki mɨkakaɨyarieyatɨkai.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mɨkɨ tɨkaritsie heinɨtsitana, Kakaɨyari 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ne 'ahamatɨa nepuyeikani 'Ekipitu paitɨ. Yaxeikɨa nepɨmatsi'akunuitɨani hutarieka. Kepauka pemɨmɨximeni, Kutse pɨhɨkɨtɨni mɨmatsi'ɨwiyani, pemɨyu pɨmatsi'anuka'eima.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Hikɨ Kakuwu kanayeyani Weritsewa mɨrakutewatsie, hikɨ 'Ixaheri niwemama mekaniyukuha'aritɨani, Kakuwu yupaapa mekananutiyeni, meta yuniwema yɨ'ɨitama mekaniwaranutiyatsa kaxetatetsie Parahuni ti'aitame mɨwareyenɨ'atsie.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Meta mekateniware'arieni yutewama metatsiere tita memɨte'ukaxeiyakai Kanani kwieyaritsie. Mɨpaɨ Kakuwu meta nuiwarimama 'Ekipitu mekateniu'axɨani.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Mɨkɨ yunaime kanewarewitɨni yutɨɨriyama 'ukitsi 'ukari, meta yuteukarima 'ukitsi 'ukari, yunaime yunuiwari.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 'Ikɨ mepɨhɨme 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨtetetewakai, Kakuwu niwemama memeyekɨ 'Ekipitu paitɨ:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Xuweni niwemama mepɨtetetewakai: Kanuki, Paru, Ketsiruni meta Karimi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Niwemamata Tsimehuni mepɨtetetewakai: Kemueri, Kamini, 'Uhari, Kakini, Tsukaxi, meta Tsahuri, maamaya kananeu tewiyari pɨhɨkɨtɨkai.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Rewi niwemama: Keritsuni, Kuhati, meta Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kura niwemama: 'Exi, 'Unani, Tseraxi, Paretsi, Tsera. (Peru 'Exi matɨa 'Unani, mepekwikairi Kanani kwieyaritsie paitɨ).
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 'Itsakaxi niwemama: Tura, Puwa, Kuwi, meta Tsimiruni.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Tsawuruni niwemamata: Tsereri, 'Eruni, meta Yareri.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 'Ikɨ mepɨhɨme Kakuwu Reya memɨwarayexei Parani-'Arami me'u'uwatɨ, meta waniwe Rina 'uka. Yunaitɨ mɨpaɨ mepɨyupaɨmekai, 'ukitsi 'ukari, xeitewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Kahari niwemama, Tsepuni, Kaki, 'Etsiwuni, Tsuni, 'Eri, 'Aruri, meta 'Areri.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 'Atsexi niwemama: 'Imɨna, 'Itsiwa, 'Itsiwi, Weriya, 'iwaya 'ukatɨtɨ Tsera mɨtitewakai.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Tsiripa niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Reya pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai tamamata heimana 'ataxewi mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Xakeri niwemama Kakuwu 'ɨyaya: Kutse meta Wenikamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 'Ekipitu Kutse yuniwema pɨwarayexei, 'Atsenati matɨa Putipera nu'aya mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai 'Uni mieme: Manatsexi, meta 'Epɨrahini.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wenikamini tɨɨriyamama: Wera, Wekexi, 'Atsiweri, Keraha, Nahamani, 'Ehi, Xutsi, Mupini, Kupini, meta 'Axi.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 'Ikɨ mepɨhɨkɨkai Kakuwu nuiwarimama Xakeri matɨa memɨwarayexei, yunaitɨ tamamata heimana yunaukatɨ mepɨyupaɨmekai.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Rani nu'aya pɨtitewakai: Kutsini.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Nepɨtahari niwemama: Yatseri, Kuni, Ketsexi, meta Tsireni.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni Wiriha niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Xakeri pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai 'atahuta mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yunaitɨ Kakuwu tɨɨriyamama memu'axɨa 'Ekipitu, xeinuiwari mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana 'ataxewi mepɨyupaɨmekai 'ukari meka'inɨaritɨ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Kutse meta yuhutame pɨwarexeiyakai yuniwema memutinunuiwakai 'Ekipitu kwieyaritsie. Mɨkɨ yunaitɨ haika tewiyari heimana tamamata mepɨyupaɨmekai Kakuwu nuiwarimama mana memu'axɨa.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Kakuwu Kura kaniutanɨ'ani manuyehaitɨanikɨ Kutse mɨretaxatɨanikɨ, menunakekɨ Kutseheni paitɨ, kepauka mana memeta'axɨanikekai. Kepauka mana memu'axɨa,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Kutse pɨtiuta'aitaxɨ mukuha'aritɨarienikɨ kaxetaya, 'anari mɨkɨ petɨa Kutseheni paitɨ mitahɨawekɨ yupaapa 'Ixaheri. Kepauka mixei 'anakayaka 'utanautsaka kanitapa, mana 'epɨreuterixɨ 'utatsuatɨ tapana heukunieretɨ.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Mɨpaɨ Kutse yu'iwama katiniwarutahɨawe:
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Mɨpaɨ nepɨreitahɨawe kename tewaxi wahɨwemete xehɨkɨ, kename muxatsi wakaitsixi xetewa'atɨa, naime tita xemɨtehexeiyakai.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 'Ayumieme kepauka Parahuni mɨxeta'iwawiya: “¿Ketitakɨ xete'uximayatamete?”,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 mɨpaɨ xeketeneutahɨawi kename xeme xetehɨwemete yaxeikɨa yuteukarima wahepaɨ. Xɨka matsi mɨpaɨ xete'itahɨawe, mana xepɨyuhayewani Kutseheni mɨrakutewatsie. Mɨkɨ 'ekipitutari pɨkawanake 'ahurawa memɨtehɨrieka.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.