Gênesis 46
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ 'Ixaheri kanayeyani, yupiinite naime ratɨtɨ, tita memɨtehexeiyakai. Kepauka Weritsewa meta'a, mawari kaniuwewieni, kemɨ'ane paapaya 'Itsahaki mɨkakaɨyarieyatɨkai.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Mɨkɨ tɨkaritsie heinɨtsitana, Kakaɨyari 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ne 'ahamatɨa nepuyeikani 'Ekipitu paitɨ. Yaxeikɨa nepɨmatsi'akunuitɨani hutarieka. Kepauka pemɨmɨximeni, Kutse pɨhɨkɨtɨni mɨmatsi'ɨwiyani, pemɨyu pɨmatsi'anuka'eima.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Hikɨ Kakuwu kanayeyani Weritsewa mɨrakutewatsie, hikɨ 'Ixaheri niwemama mekaniyukuha'aritɨani, Kakuwu yupaapa mekananutiyeni, meta yuniwema yɨ'ɨitama mekaniwaranutiyatsa kaxetatetsie Parahuni ti'aitame mɨwareyenɨ'atsie.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Meta mekateniware'arieni yutewama metatsiere tita memɨte'ukaxeiyakai Kanani kwieyaritsie. Mɨpaɨ Kakuwu meta nuiwarimama 'Ekipitu mekateniu'axɨani.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Mɨkɨ yunaime kanewarewitɨni yutɨɨriyama 'ukitsi 'ukari, meta yuteukarima 'ukitsi 'ukari, yunaime yunuiwari.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 'Ikɨ mepɨhɨme 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨtetetewakai, Kakuwu niwemama memeyekɨ 'Ekipitu paitɨ:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Xuweni niwemama mepɨtetetewakai: Kanuki, Paru, Ketsiruni meta Karimi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Niwemamata Tsimehuni mepɨtetetewakai: Kemueri, Kamini, 'Uhari, Kakini, Tsukaxi, meta Tsahuri, maamaya kananeu tewiyari pɨhɨkɨtɨkai.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Rewi niwemama: Keritsuni, Kuhati, meta Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Kura niwemama: 'Exi, 'Unani, Tseraxi, Paretsi, Tsera. (Peru 'Exi matɨa 'Unani, mepekwikairi Kanani kwieyaritsie paitɨ).
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 'Itsakaxi niwemama: Tura, Puwa, Kuwi, meta Tsimiruni.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Tsawuruni niwemamata: Tsereri, 'Eruni, meta Yareri.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 'Ikɨ mepɨhɨme Kakuwu Reya memɨwarayexei Parani-'Arami me'u'uwatɨ, meta waniwe Rina 'uka. Yunaitɨ mɨpaɨ mepɨyupaɨmekai, 'ukitsi 'ukari, xeitewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Kahari niwemama, Tsepuni, Kaki, 'Etsiwuni, Tsuni, 'Eri, 'Aruri, meta 'Areri.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 'Atsexi niwemama: 'Imɨna, 'Itsiwa, 'Itsiwi, Weriya, 'iwaya 'ukatɨtɨ Tsera mɨtitewakai.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Tsiripa niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Reya pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai tamamata heimana 'ataxewi mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Xakeri niwemama Kakuwu 'ɨyaya: Kutse meta Wenikamini.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 'Ekipitu Kutse yuniwema pɨwarayexei, 'Atsenati matɨa Putipera nu'aya mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai 'Uni mieme: Manatsexi, meta 'Epɨrahini.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Wenikamini tɨɨriyamama: Wera, Wekexi, 'Atsiweri, Keraha, Nahamani, 'Ehi, Xutsi, Mupini, Kupini, meta 'Axi.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 'Ikɨ mepɨhɨkɨkai Kakuwu nuiwarimama Xakeri matɨa memɨwarayexei, yunaitɨ tamamata heimana yunaukatɨ mepɨyupaɨmekai.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Rani nu'aya pɨtitewakai: Kutsini.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Nepɨtahari niwemama: Yatseri, Kuni, Ketsexi, meta Tsireni.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni Wiriha niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Xakeri pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai 'atahuta mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Yunaitɨ Kakuwu tɨɨriyamama memu'axɨa 'Ekipitu, xeinuiwari mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana 'ataxewi mepɨyupaɨmekai 'ukari meka'inɨaritɨ.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Kutse meta yuhutame pɨwarexeiyakai yuniwema memutinunuiwakai 'Ekipitu kwieyaritsie. Mɨkɨ yunaitɨ haika tewiyari heimana tamamata mepɨyupaɨmekai Kakuwu nuiwarimama mana memu'axɨa.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Kakuwu Kura kaniutanɨ'ani manuyehaitɨanikɨ Kutse mɨretaxatɨanikɨ, menunakekɨ Kutseheni paitɨ, kepauka mana memeta'axɨanikekai. Kepauka mana memu'axɨa,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Kutse pɨtiuta'aitaxɨ mukuha'aritɨarienikɨ kaxetaya, 'anari mɨkɨ petɨa Kutseheni paitɨ mitahɨawekɨ yupaapa 'Ixaheri. Kepauka mixei 'anakayaka 'utanautsaka kanitapa, mana 'epɨreuterixɨ 'utatsuatɨ tapana heukunieretɨ.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Mɨpaɨ Kutse yu'iwama katiniwarutahɨawe:
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Mɨpaɨ nepɨreitahɨawe kename tewaxi wahɨwemete xehɨkɨ, kename muxatsi wakaitsixi xetewa'atɨa, naime tita xemɨtehexeiyakai.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 'Ayumieme kepauka Parahuni mɨxeta'iwawiya: “¿Ketitakɨ xete'uximayatamete?”,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 mɨpaɨ xeketeneutahɨawi kename xeme xetehɨwemete yaxeikɨa yuteukarima wahepaɨ. Xɨka matsi mɨpaɨ xete'itahɨawe, mana xepɨyuhayewani Kutseheni mɨrakutewatsie. Mɨkɨ 'ekipitutari pɨkawanake 'ahurawa memɨtehɨrieka.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.