Gênesis 46
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ 'Ixaheri kanayeyani, yupiinite naime ratɨtɨ, tita memɨtehexeiyakai. Kepauka Weritsewa meta'a, mawari kaniuwewieni, kemɨ'ane paapaya 'Itsahaki mɨkakaɨyarieyatɨkai.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mɨkɨ tɨkaritsie heinɨtsitana, Kakaɨyari 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Ne 'ahamatɨa nepuyeikani 'Ekipitu paitɨ. Yaxeikɨa nepɨmatsi'akunuitɨani hutarieka. Kepauka pemɨmɨximeni, Kutse pɨhɨkɨtɨni mɨmatsi'ɨwiyani, pemɨyu pɨmatsi'anuka'eima.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Hikɨ Kakuwu kanayeyani Weritsewa mɨrakutewatsie, hikɨ 'Ixaheri niwemama mekaniyukuha'aritɨani, Kakuwu yupaapa mekananutiyeni, meta yuniwema yɨ'ɨitama mekaniwaranutiyatsa kaxetatetsie Parahuni ti'aitame mɨwareyenɨ'atsie.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Meta mekateniware'arieni yutewama metatsiere tita memɨte'ukaxeiyakai Kanani kwieyaritsie. Mɨpaɨ Kakuwu meta nuiwarimama 'Ekipitu mekateniu'axɨani.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Mɨkɨ yunaime kanewarewitɨni yutɨɨriyama 'ukitsi 'ukari, meta yuteukarima 'ukitsi 'ukari, yunaime yunuiwari.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 'Ikɨ mepɨhɨme 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨtetetewakai, Kakuwu niwemama memeyekɨ 'Ekipitu paitɨ:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Xuweni niwemama mepɨtetetewakai: Kanuki, Paru, Ketsiruni meta Karimi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Niwemamata Tsimehuni mepɨtetetewakai: Kemueri, Kamini, 'Uhari, Kakini, Tsukaxi, meta Tsahuri, maamaya kananeu tewiyari pɨhɨkɨtɨkai.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Rewi niwemama: Keritsuni, Kuhati, meta Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kura niwemama: 'Exi, 'Unani, Tseraxi, Paretsi, Tsera. (Peru 'Exi matɨa 'Unani, mepekwikairi Kanani kwieyaritsie paitɨ).
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 'Itsakaxi niwemama: Tura, Puwa, Kuwi, meta Tsimiruni.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Tsawuruni niwemamata: Tsereri, 'Eruni, meta Yareri.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 'Ikɨ mepɨhɨme Kakuwu Reya memɨwarayexei Parani-'Arami me'u'uwatɨ, meta waniwe Rina 'uka. Yunaitɨ mɨpaɨ mepɨyupaɨmekai, 'ukitsi 'ukari, xeitewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Kahari niwemama, Tsepuni, Kaki, 'Etsiwuni, Tsuni, 'Eri, 'Aruri, meta 'Areri.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 'Atsexi niwemama: 'Imɨna, 'Itsiwa, 'Itsiwi, Weriya, 'iwaya 'ukatɨtɨ Tsera mɨtitewakai.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Tsiripa niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Reya pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai tamamata heimana 'ataxewi mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Xakeri niwemama Kakuwu 'ɨyaya: Kutse meta Wenikamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 'Ekipitu Kutse yuniwema pɨwarayexei, 'Atsenati matɨa Putipera nu'aya mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai 'Uni mieme: Manatsexi, meta 'Epɨrahini.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wenikamini tɨɨriyamama: Wera, Wekexi, 'Atsiweri, Keraha, Nahamani, 'Ehi, Xutsi, Mupini, Kupini, meta 'Axi.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 'Ikɨ mepɨhɨkɨkai Kakuwu nuiwarimama Xakeri matɨa memɨwarayexei, yunaitɨ tamamata heimana yunaukatɨ mepɨyupaɨmekai.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Rani nu'aya pɨtitewakai: Kutsini.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Nepɨtahari niwemama: Yatseri, Kuni, Ketsexi, meta Tsireni.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni Wiriha niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Xakeri pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai 'atahuta mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yunaitɨ Kakuwu tɨɨriyamama memu'axɨa 'Ekipitu, xeinuiwari mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana 'ataxewi mepɨyupaɨmekai 'ukari meka'inɨaritɨ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Kutse meta yuhutame pɨwarexeiyakai yuniwema memutinunuiwakai 'Ekipitu kwieyaritsie. Mɨkɨ yunaitɨ haika tewiyari heimana tamamata mepɨyupaɨmekai Kakuwu nuiwarimama mana memu'axɨa.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Kakuwu Kura kaniutanɨ'ani manuyehaitɨanikɨ Kutse mɨretaxatɨanikɨ, menunakekɨ Kutseheni paitɨ, kepauka mana memeta'axɨanikekai. Kepauka mana memu'axɨa,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Kutse pɨtiuta'aitaxɨ mukuha'aritɨarienikɨ kaxetaya, 'anari mɨkɨ petɨa Kutseheni paitɨ mitahɨawekɨ yupaapa 'Ixaheri. Kepauka mixei 'anakayaka 'utanautsaka kanitapa, mana 'epɨreuterixɨ 'utatsuatɨ tapana heukunieretɨ.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Mɨpaɨ Kutse yu'iwama katiniwarutahɨawe:
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Mɨpaɨ nepɨreitahɨawe kename tewaxi wahɨwemete xehɨkɨ, kename muxatsi wakaitsixi xetewa'atɨa, naime tita xemɨtehexeiyakai.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 'Ayumieme kepauka Parahuni mɨxeta'iwawiya: “¿Ketitakɨ xete'uximayatamete?”,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 mɨpaɨ xeketeneutahɨawi kename xeme xetehɨwemete yaxeikɨa yuteukarima wahepaɨ. Xɨka matsi mɨpaɨ xete'itahɨawe, mana xepɨyuhayewani Kutseheni mɨrakutewatsie. Mɨkɨ 'ekipitutari pɨkawanake 'ahurawa memɨtehɨrieka.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.