Gênesis 46
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'Ixaheri kanayeyani, yupiinite naime ratɨtɨ, tita memɨtehexeiyakai. Kepauka Weritsewa meta'a, mawari kaniuwewieni, kemɨ'ane paapaya 'Itsahaki mɨkakaɨyarieyatɨkai.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mɨkɨ tɨkaritsie heinɨtsitana, Kakaɨyari 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ne 'ahamatɨa nepuyeikani 'Ekipitu paitɨ. Yaxeikɨa nepɨmatsi'akunuitɨani hutarieka. Kepauka pemɨmɨximeni, Kutse pɨhɨkɨtɨni mɨmatsi'ɨwiyani, pemɨyu pɨmatsi'anuka'eima.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Hikɨ Kakuwu kanayeyani Weritsewa mɨrakutewatsie, hikɨ 'Ixaheri niwemama mekaniyukuha'aritɨani, Kakuwu yupaapa mekananutiyeni, meta yuniwema yɨ'ɨitama mekaniwaranutiyatsa kaxetatetsie Parahuni ti'aitame mɨwareyenɨ'atsie.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Meta mekateniware'arieni yutewama metatsiere tita memɨte'ukaxeiyakai Kanani kwieyaritsie. Mɨpaɨ Kakuwu meta nuiwarimama 'Ekipitu mekateniu'axɨani.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Mɨkɨ yunaime kanewarewitɨni yutɨɨriyama 'ukitsi 'ukari, meta yuteukarima 'ukitsi 'ukari, yunaime yunuiwari.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 'Ikɨ mepɨhɨme 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨtetetewakai, Kakuwu niwemama memeyekɨ 'Ekipitu paitɨ:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Xuweni niwemama mepɨtetetewakai: Kanuki, Paru, Ketsiruni meta Karimi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Niwemamata Tsimehuni mepɨtetetewakai: Kemueri, Kamini, 'Uhari, Kakini, Tsukaxi, meta Tsahuri, maamaya kananeu tewiyari pɨhɨkɨtɨkai.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Rewi niwemama: Keritsuni, Kuhati, meta Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kura niwemama: 'Exi, 'Unani, Tseraxi, Paretsi, Tsera. (Peru 'Exi matɨa 'Unani, mepekwikairi Kanani kwieyaritsie paitɨ).
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 'Itsakaxi niwemama: Tura, Puwa, Kuwi, meta Tsimiruni.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Tsawuruni niwemamata: Tsereri, 'Eruni, meta Yareri.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 'Ikɨ mepɨhɨme Kakuwu Reya memɨwarayexei Parani-'Arami me'u'uwatɨ, meta waniwe Rina 'uka. Yunaitɨ mɨpaɨ mepɨyupaɨmekai, 'ukitsi 'ukari, xeitewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Kahari niwemama, Tsepuni, Kaki, 'Etsiwuni, Tsuni, 'Eri, 'Aruri, meta 'Areri.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 'Atsexi niwemama: 'Imɨna, 'Itsiwa, 'Itsiwi, Weriya, 'iwaya 'ukatɨtɨ Tsera mɨtitewakai.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Tsiripa niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Reya pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai tamamata heimana 'ataxewi mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Xakeri niwemama Kakuwu 'ɨyaya: Kutse meta Wenikamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 'Ekipitu Kutse yuniwema pɨwarayexei, 'Atsenati matɨa Putipera nu'aya mawari wewiwame pɨhɨkɨtɨkai 'Uni mieme: Manatsexi, meta 'Epɨrahini.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wenikamini tɨɨriyamama: Wera, Wekexi, 'Atsiweri, Keraha, Nahamani, 'Ehi, Xutsi, Mupini, Kupini, meta 'Axi.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 'Ikɨ mepɨhɨkɨkai Kakuwu nuiwarimama Xakeri matɨa memɨwarayexei, yunaitɨ tamamata heimana yunaukatɨ mepɨyupaɨmekai.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Rani nu'aya pɨtitewakai: Kutsini.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Nepɨtahari niwemama: Yatseri, Kuni, Ketsexi, meta Tsireni.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni Wiriha niwemama Kakuwu matɨa memɨwarayexei, mɨkɨ ti'uximayatame pɨhɨkɨtɨkai Rawani hetsiemieme, yuniwe Xakeri pɨyetɨiri hetsiena mieme mɨti'uximayakakɨ. Wanuiwari mepɨyupaɨmekai 'atahuta mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Yunaitɨ Kakuwu tɨɨriyamama memu'axɨa 'Ekipitu, xeinuiwari mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana 'ataxewi mepɨyupaɨmekai 'ukari meka'inɨaritɨ.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Kutse meta yuhutame pɨwarexeiyakai yuniwema memutinunuiwakai 'Ekipitu kwieyaritsie. Mɨkɨ yunaitɨ haika tewiyari heimana tamamata mepɨyupaɨmekai Kakuwu nuiwarimama mana memu'axɨa.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Kakuwu Kura kaniutanɨ'ani manuyehaitɨanikɨ Kutse mɨretaxatɨanikɨ, menunakekɨ Kutseheni paitɨ, kepauka mana memeta'axɨanikekai. Kepauka mana memu'axɨa,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Kutse pɨtiuta'aitaxɨ mukuha'aritɨarienikɨ kaxetaya, 'anari mɨkɨ petɨa Kutseheni paitɨ mitahɨawekɨ yupaapa 'Ixaheri. Kepauka mixei 'anakayaka 'utanautsaka kanitapa, mana 'epɨreuterixɨ 'utatsuatɨ tapana heukunieretɨ.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Hikɨ 'Ixaheri Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Mɨpaɨ Kutse yu'iwama katiniwarutahɨawe:
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Mɨpaɨ nepɨreitahɨawe kename tewaxi wahɨwemete xehɨkɨ, kename muxatsi wakaitsixi xetewa'atɨa, naime tita xemɨtehexeiyakai.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 'Ayumieme kepauka Parahuni mɨxeta'iwawiya: “¿Ketitakɨ xete'uximayatamete?”,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 mɨpaɨ xeketeneutahɨawi kename xeme xetehɨwemete yaxeikɨa yuteukarima wahepaɨ. Xɨka matsi mɨpaɨ xete'itahɨawe, mana xepɨyuhayewani Kutseheni mɨrakutewatsie. Mɨkɨ 'ekipitutari pɨkawanake 'ahurawa memɨtehɨrieka.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.