Gênesis 45

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ Kutse pɨkayɨwekairi mɨtinewienikɨ yuparewiwamete wahɨxie. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yunaitɨ xekenanuyekɨni 'uwa xemayetei». Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ hamatɨana. Kepauka muyutahekɨataxɨ kename wa'iwa,
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 mɨkɨ 'ana pitsutɨa yuhiwerietɨ 'utatsuatɨ karima. 'Ekipitutari mepu'enana, yaxeikɨata Parahuni pɨtiutamari.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Hikɨri yɨkɨ xepɨkateyɨkɨhɨaweni mɨya xemɨte'uyurikɨ. Kakaɨyari pɨta pɨtiuyuri, 'ena ne meri mɨnetsi'atɨa, para xemɨtawikwenikɨ.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Huta wiyari panuyemie, 'ena mepɨte'uka'eniwa haakakɨ. Peru 'akuxi peuyewetse 'auxɨwime wiyari mepɨka'uka'etsani mepɨka'uka'itsanani.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 'Ayumieme Kakaɨyari pɨnetsiheyenɨ'a meripaitɨ, xetukari mɨtawikweitsitɨarienikɨ Kakaɨyari mariwemekɨ tiyurienekaku, xetɨɨriyama meta memɨkaheuyewenikɨ 'ena kwiepa.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Kakaɨyari pɨta pɨnetsiheyenɨ'a, xeme pɨkatixaɨ. Mɨkɨ 'ena pɨnetsi'upitɨa, yanemɨti'aitanikɨ Parahuni ti'aitame paratsiyuyata kemɨti'uximayatsieka, meta naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 'Ayumieme kwitɨ xekenakunuaxɨa yupaapa hetsɨa. Mɨpaɨ xeketenetaxatɨa: “'Aniwe Kutse mɨpaɨ paine: ‘Kakaɨyari pɨnetsi'upitɨa ti'aitame nemayanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie naitsarie. Kenamie kwitɨwa, pemɨnetsixeiyakɨ.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Kutseheni mɨrakutewatsie xepɨkuteni, 'ekɨ 'aniwema 'amu'e'ema watewama xepiini naitɨ. Mana hurawa pepukani.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 'Auxɨwime wiyari pɨhaakaxatɨni 'akuxi, peru ne 'ena nepɨxeparewieka 'ikwai xemexeiyanikɨ. Mexɨka mana xeheyuhayewani Kanani kwieyaritsie, naime xepɨteheuyehɨani yupiinite’”.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Hikɨri xeme xepɨhɨme xemunenierixɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ hikɨ. Ne'iwata Wenikamini pɨnetsi'uxei, yapɨretima ne Kutse nemɨhɨkɨkɨ.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Naime xeketenetaxatɨa nepaapa tita xemɨte'uxei, kenemɨtimariwe 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie. Peru xekeneyukumexɨitɨa 'ena xemi'atɨanikɨ.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Hikɨ Kutse yumuta Wenikamini kaniutapa, 'ana kaniutatsuani, 'iwayata yaxeikɨa.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 'Ariketa yunaime pɨwaruti'itsi yu'iwama 'utatsuatɨ, 'anakeri mepitahɨawixɨ 'iwamama.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Kepauka niuki mu'eni ti'aitame Parahuni, kename Kutse 'iwamama me'u'axɨa, 'ana kaniyutemawiekaitɨni, yaxeikɨata teɨterimama.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi 'a'iwama: «Xekeniwaruti'ikatɨa yutewama, xekenakunuaxɨa Kanani kwieyaritsie.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Yupaapa xekenawitɨki, yutɨɨriyama yunaime. Nehetsɨa xekenahu. Ne nepɨwaxatɨani kwie yemekɨ 'aixɨa mɨraku'ane 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie, meta mepɨtekwaka tita yemekɨ 'aixɨa mɨti'anene yu'ikwaite mepɨtehexeiyani.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Mɨpaɨta ketiniwarutahɨawi: Xekeniwaranuhapani kaxetate 'Ekipitutsie miemete para xemɨteha'ikatakɨ, yutɨɨriyama yu'ɨitama, meta yupaapa xematɨnikɨ.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Xepɨkahe'iyarixieka, yupiinitekɨ tita xemɨteheku'eirieni. 'Ikɨ kwieyaritsie tita mɨtixɨawe 'aixɨa ti'anenetɨ, xepiinite katinayeimɨkɨ».
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Hikɨ mɨpaɨ mepɨte'uyuri, 'Ixaheri niwemama. Kutse kaxetate pɨwayetuiri, kemainekai Parahuni, 'ikwai pɨwarenɨ'airi huyeta mieme.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Meta yuxexuime 'imikieri pɨwayetuiri 'ixurikite mɨhehekwa. Wenikamini pɨrata pɨyetuiri haika kiruyari raheteme, 'ixuriki meta 'auxɨwime kemariyari witsi'aneneme.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Yaxeikɨata Kutse yupaapa pɨrenɨ'airi: tamamata 'ikayari puxuri wahetsie, tita matsi 'aixɨa mɨti'anenekai 'Ekipitu mɨtixuawe, puxuri 'ukari wahetsie tamamata 'ikayari tɨriku, meta tikwaiwame Kutse paapaya hetsiemieme huyeta mamietsiemieme.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Merikɨ Kutse wateutɨatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama, «Huyeta xepɨkaheyukwitɨweni».
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Hikɨ mɨkɨ 'iwamama mekanayekɨne 'Ekipitutsie. Kanani kwieyaritsie paitɨ mekaneta'axɨani hakewa wapaapa mekatei Kakuwu.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Meheta'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Kutse 'apuyeika 'akuxi. Kuwexinaruri kanehɨkɨtɨni, naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie pɨre'aita». Kakuwu matsi pɨhɨxiyakai, yuri pɨkatiwa'eririekai,
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 perutsɨ mɨkɨ yameputiyuanekai, naime Kutse kemɨtiwaretahɨawixɨ. Hikɨ kepauka Kakuwu kaxetatsixi muwaruxei Kutse mɨwareyenɨ'a memenutɨnikɨ, 'anake puyukatemawi.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aku yuri xeputiyuane. Neniwe Kutse payeniere. Nepɨyemie nepixeiyamie mexi nekamɨwe».
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.