Gênesis 45

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Kutse pɨkayɨwekairi mɨtinewienikɨ yuparewiwamete wahɨxie. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yunaitɨ xekenanuyekɨni 'uwa xemayetei». Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ hamatɨana. Kepauka muyutahekɨataxɨ kename wa'iwa,
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 mɨkɨ 'ana pitsutɨa yuhiwerietɨ 'utatsuatɨ karima. 'Ekipitutari mepu'enana, yaxeikɨata Parahuni pɨtiutamari.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Hikɨri yɨkɨ xepɨkateyɨkɨhɨaweni mɨya xemɨte'uyurikɨ. Kakaɨyari pɨta pɨtiuyuri, 'ena ne meri mɨnetsi'atɨa, para xemɨtawikwenikɨ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Huta wiyari panuyemie, 'ena mepɨte'uka'eniwa haakakɨ. Peru 'akuxi peuyewetse 'auxɨwime wiyari mepɨka'uka'etsani mepɨka'uka'itsanani.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 'Ayumieme Kakaɨyari pɨnetsiheyenɨ'a meripaitɨ, xetukari mɨtawikweitsitɨarienikɨ Kakaɨyari mariwemekɨ tiyurienekaku, xetɨɨriyama meta memɨkaheuyewenikɨ 'ena kwiepa.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Kakaɨyari pɨta pɨnetsiheyenɨ'a, xeme pɨkatixaɨ. Mɨkɨ 'ena pɨnetsi'upitɨa, yanemɨti'aitanikɨ Parahuni ti'aitame paratsiyuyata kemɨti'uximayatsieka, meta naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 'Ayumieme kwitɨ xekenakunuaxɨa yupaapa hetsɨa. Mɨpaɨ xeketenetaxatɨa: “'Aniwe Kutse mɨpaɨ paine: ‘Kakaɨyari pɨnetsi'upitɨa ti'aitame nemayanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie naitsarie. Kenamie kwitɨwa, pemɨnetsixeiyakɨ.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Kutseheni mɨrakutewatsie xepɨkuteni, 'ekɨ 'aniwema 'amu'e'ema watewama xepiini naitɨ. Mana hurawa pepukani.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 'Auxɨwime wiyari pɨhaakaxatɨni 'akuxi, peru ne 'ena nepɨxeparewieka 'ikwai xemexeiyanikɨ. Mexɨka mana xeheyuhayewani Kanani kwieyaritsie, naime xepɨteheuyehɨani yupiinite’”.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Hikɨri xeme xepɨhɨme xemunenierixɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ hikɨ. Ne'iwata Wenikamini pɨnetsi'uxei, yapɨretima ne Kutse nemɨhɨkɨkɨ.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Naime xeketenetaxatɨa nepaapa tita xemɨte'uxei, kenemɨtimariwe 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie. Peru xekeneyukumexɨitɨa 'ena xemi'atɨanikɨ.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Hikɨ Kutse yumuta Wenikamini kaniutapa, 'ana kaniutatsuani, 'iwayata yaxeikɨa.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 'Ariketa yunaime pɨwaruti'itsi yu'iwama 'utatsuatɨ, 'anakeri mepitahɨawixɨ 'iwamama.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Kepauka niuki mu'eni ti'aitame Parahuni, kename Kutse 'iwamama me'u'axɨa, 'ana kaniyutemawiekaitɨni, yaxeikɨata teɨterimama.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi 'a'iwama: «Xekeniwaruti'ikatɨa yutewama, xekenakunuaxɨa Kanani kwieyaritsie.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Yupaapa xekenawitɨki, yutɨɨriyama yunaime. Nehetsɨa xekenahu. Ne nepɨwaxatɨani kwie yemekɨ 'aixɨa mɨraku'ane 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie, meta mepɨtekwaka tita yemekɨ 'aixɨa mɨti'anene yu'ikwaite mepɨtehexeiyani.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Mɨpaɨta ketiniwarutahɨawi: Xekeniwaranuhapani kaxetate 'Ekipitutsie miemete para xemɨteha'ikatakɨ, yutɨɨriyama yu'ɨitama, meta yupaapa xematɨnikɨ.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Xepɨkahe'iyarixieka, yupiinitekɨ tita xemɨteheku'eirieni. 'Ikɨ kwieyaritsie tita mɨtixɨawe 'aixɨa ti'anenetɨ, xepiinite katinayeimɨkɨ».
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Hikɨ mɨpaɨ mepɨte'uyuri, 'Ixaheri niwemama. Kutse kaxetate pɨwayetuiri, kemainekai Parahuni, 'ikwai pɨwarenɨ'airi huyeta mieme.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Meta yuxexuime 'imikieri pɨwayetuiri 'ixurikite mɨhehekwa. Wenikamini pɨrata pɨyetuiri haika kiruyari raheteme, 'ixuriki meta 'auxɨwime kemariyari witsi'aneneme.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Yaxeikɨata Kutse yupaapa pɨrenɨ'airi: tamamata 'ikayari puxuri wahetsie, tita matsi 'aixɨa mɨti'anenekai 'Ekipitu mɨtixuawe, puxuri 'ukari wahetsie tamamata 'ikayari tɨriku, meta tikwaiwame Kutse paapaya hetsiemieme huyeta mamietsiemieme.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Merikɨ Kutse wateutɨatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama, «Huyeta xepɨkaheyukwitɨweni».
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Hikɨ mɨkɨ 'iwamama mekanayekɨne 'Ekipitutsie. Kanani kwieyaritsie paitɨ mekaneta'axɨani hakewa wapaapa mekatei Kakuwu.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Meheta'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Kutse 'apuyeika 'akuxi. Kuwexinaruri kanehɨkɨtɨni, naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie pɨre'aita». Kakuwu matsi pɨhɨxiyakai, yuri pɨkatiwa'eririekai,
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 perutsɨ mɨkɨ yameputiyuanekai, naime Kutse kemɨtiwaretahɨawixɨ. Hikɨ kepauka Kakuwu kaxetatsixi muwaruxei Kutse mɨwareyenɨ'a memenutɨnikɨ, 'anake puyukatemawi.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aku yuri xeputiyuane. Neniwe Kutse payeniere. Nepɨyemie nepixeiyamie mexi nekamɨwe».
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.