Gênesis 45
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ Kutse pɨkayɨwekairi mɨtinewienikɨ yuparewiwamete wahɨxie. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yunaitɨ xekenanuyekɨni 'uwa xemayetei». Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ hamatɨana. Kepauka muyutahekɨataxɨ kename wa'iwa,
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 mɨkɨ 'ana pitsutɨa yuhiwerietɨ 'utatsuatɨ karima. 'Ekipitutari mepu'enana, yaxeikɨata Parahuni pɨtiutamari.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Hikɨri yɨkɨ xepɨkateyɨkɨhɨaweni mɨya xemɨte'uyurikɨ. Kakaɨyari pɨta pɨtiuyuri, 'ena ne meri mɨnetsi'atɨa, para xemɨtawikwenikɨ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Huta wiyari panuyemie, 'ena mepɨte'uka'eniwa haakakɨ. Peru 'akuxi peuyewetse 'auxɨwime wiyari mepɨka'uka'etsani mepɨka'uka'itsanani.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 'Ayumieme Kakaɨyari pɨnetsiheyenɨ'a meripaitɨ, xetukari mɨtawikweitsitɨarienikɨ Kakaɨyari mariwemekɨ tiyurienekaku, xetɨɨriyama meta memɨkaheuyewenikɨ 'ena kwiepa.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Kakaɨyari pɨta pɨnetsiheyenɨ'a, xeme pɨkatixaɨ. Mɨkɨ 'ena pɨnetsi'upitɨa, yanemɨti'aitanikɨ Parahuni ti'aitame paratsiyuyata kemɨti'uximayatsieka, meta naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 'Ayumieme kwitɨ xekenakunuaxɨa yupaapa hetsɨa. Mɨpaɨ xeketenetaxatɨa: “'Aniwe Kutse mɨpaɨ paine: ‘Kakaɨyari pɨnetsi'upitɨa ti'aitame nemayanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie naitsarie. Kenamie kwitɨwa, pemɨnetsixeiyakɨ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Kutseheni mɨrakutewatsie xepɨkuteni, 'ekɨ 'aniwema 'amu'e'ema watewama xepiini naitɨ. Mana hurawa pepukani.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 'Auxɨwime wiyari pɨhaakaxatɨni 'akuxi, peru ne 'ena nepɨxeparewieka 'ikwai xemexeiyanikɨ. Mexɨka mana xeheyuhayewani Kanani kwieyaritsie, naime xepɨteheuyehɨani yupiinite’”.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Hikɨri xeme xepɨhɨme xemunenierixɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ hikɨ. Ne'iwata Wenikamini pɨnetsi'uxei, yapɨretima ne Kutse nemɨhɨkɨkɨ.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Naime xeketenetaxatɨa nepaapa tita xemɨte'uxei, kenemɨtimariwe 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie. Peru xekeneyukumexɨitɨa 'ena xemi'atɨanikɨ.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Hikɨ Kutse yumuta Wenikamini kaniutapa, 'ana kaniutatsuani, 'iwayata yaxeikɨa.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 'Ariketa yunaime pɨwaruti'itsi yu'iwama 'utatsuatɨ, 'anakeri mepitahɨawixɨ 'iwamama.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Kepauka niuki mu'eni ti'aitame Parahuni, kename Kutse 'iwamama me'u'axɨa, 'ana kaniyutemawiekaitɨni, yaxeikɨata teɨterimama.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi 'a'iwama: «Xekeniwaruti'ikatɨa yutewama, xekenakunuaxɨa Kanani kwieyaritsie.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Yupaapa xekenawitɨki, yutɨɨriyama yunaime. Nehetsɨa xekenahu. Ne nepɨwaxatɨani kwie yemekɨ 'aixɨa mɨraku'ane 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie, meta mepɨtekwaka tita yemekɨ 'aixɨa mɨti'anene yu'ikwaite mepɨtehexeiyani.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Mɨpaɨta ketiniwarutahɨawi: Xekeniwaranuhapani kaxetate 'Ekipitutsie miemete para xemɨteha'ikatakɨ, yutɨɨriyama yu'ɨitama, meta yupaapa xematɨnikɨ.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Xepɨkahe'iyarixieka, yupiinitekɨ tita xemɨteheku'eirieni. 'Ikɨ kwieyaritsie tita mɨtixɨawe 'aixɨa ti'anenetɨ, xepiinite katinayeimɨkɨ».
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Hikɨ mɨpaɨ mepɨte'uyuri, 'Ixaheri niwemama. Kutse kaxetate pɨwayetuiri, kemainekai Parahuni, 'ikwai pɨwarenɨ'airi huyeta mieme.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Meta yuxexuime 'imikieri pɨwayetuiri 'ixurikite mɨhehekwa. Wenikamini pɨrata pɨyetuiri haika kiruyari raheteme, 'ixuriki meta 'auxɨwime kemariyari witsi'aneneme.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Yaxeikɨata Kutse yupaapa pɨrenɨ'airi: tamamata 'ikayari puxuri wahetsie, tita matsi 'aixɨa mɨti'anenekai 'Ekipitu mɨtixuawe, puxuri 'ukari wahetsie tamamata 'ikayari tɨriku, meta tikwaiwame Kutse paapaya hetsiemieme huyeta mamietsiemieme.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Merikɨ Kutse wateutɨatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama, «Huyeta xepɨkaheyukwitɨweni».
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Hikɨ mɨkɨ 'iwamama mekanayekɨne 'Ekipitutsie. Kanani kwieyaritsie paitɨ mekaneta'axɨani hakewa wapaapa mekatei Kakuwu.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Meheta'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Kutse 'apuyeika 'akuxi. Kuwexinaruri kanehɨkɨtɨni, naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie pɨre'aita». Kakuwu matsi pɨhɨxiyakai, yuri pɨkatiwa'eririekai,
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 perutsɨ mɨkɨ yameputiyuanekai, naime Kutse kemɨtiwaretahɨawixɨ. Hikɨ kepauka Kakuwu kaxetatsixi muwaruxei Kutse mɨwareyenɨ'a memenutɨnikɨ, 'anake puyukatemawi.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aku yuri xeputiyuane. Neniwe Kutse payeniere. Nepɨyemie nepixeiyamie mexi nekamɨwe».
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.