Gênesis 45
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Kutse pɨkayɨwekairi mɨtinewienikɨ yuparewiwamete wahɨxie. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yunaitɨ xekenanuyekɨni 'uwa xemayetei». Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ hamatɨana. Kepauka muyutahekɨataxɨ kename wa'iwa,
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 mɨkɨ 'ana pitsutɨa yuhiwerietɨ 'utatsuatɨ karima. 'Ekipitutari mepu'enana, yaxeikɨata Parahuni pɨtiutamari.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama:
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Hikɨri yɨkɨ xepɨkateyɨkɨhɨaweni mɨya xemɨte'uyurikɨ. Kakaɨyari pɨta pɨtiuyuri, 'ena ne meri mɨnetsi'atɨa, para xemɨtawikwenikɨ.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Huta wiyari panuyemie, 'ena mepɨte'uka'eniwa haakakɨ. Peru 'akuxi peuyewetse 'auxɨwime wiyari mepɨka'uka'etsani mepɨka'uka'itsanani.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 'Ayumieme Kakaɨyari pɨnetsiheyenɨ'a meripaitɨ, xetukari mɨtawikweitsitɨarienikɨ Kakaɨyari mariwemekɨ tiyurienekaku, xetɨɨriyama meta memɨkaheuyewenikɨ 'ena kwiepa.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Kakaɨyari pɨta pɨnetsiheyenɨ'a, xeme pɨkatixaɨ. Mɨkɨ 'ena pɨnetsi'upitɨa, yanemɨti'aitanikɨ Parahuni ti'aitame paratsiyuyata kemɨti'uximayatsieka, meta naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 'Ayumieme kwitɨ xekenakunuaxɨa yupaapa hetsɨa. Mɨpaɨ xeketenetaxatɨa: “'Aniwe Kutse mɨpaɨ paine: ‘Kakaɨyari pɨnetsi'upitɨa ti'aitame nemayanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie naitsarie. Kenamie kwitɨwa, pemɨnetsixeiyakɨ.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Kutseheni mɨrakutewatsie xepɨkuteni, 'ekɨ 'aniwema 'amu'e'ema watewama xepiini naitɨ. Mana hurawa pepukani.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 'Auxɨwime wiyari pɨhaakaxatɨni 'akuxi, peru ne 'ena nepɨxeparewieka 'ikwai xemexeiyanikɨ. Mexɨka mana xeheyuhayewani Kanani kwieyaritsie, naime xepɨteheuyehɨani yupiinite’”.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Hikɨri xeme xepɨhɨme xemunenierixɨ kenemɨtixe'utahɨawixɨ hikɨ. Ne'iwata Wenikamini pɨnetsi'uxei, yapɨretima ne Kutse nemɨhɨkɨkɨ.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Naime xeketenetaxatɨa nepaapa tita xemɨte'uxei, kenemɨtimariwe 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie. Peru xekeneyukumexɨitɨa 'ena xemi'atɨanikɨ.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Hikɨ Kutse yumuta Wenikamini kaniutapa, 'ana kaniutatsuani, 'iwayata yaxeikɨa.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 'Ariketa yunaime pɨwaruti'itsi yu'iwama 'utatsuatɨ, 'anakeri mepitahɨawixɨ 'iwamama.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Kepauka niuki mu'eni ti'aitame Parahuni, kename Kutse 'iwamama me'u'axɨa, 'ana kaniyutemawiekaitɨni, yaxeikɨata teɨterimama.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Hikɨ Parahuni Kutse mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi 'a'iwama: «Xekeniwaruti'ikatɨa yutewama, xekenakunuaxɨa Kanani kwieyaritsie.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Yupaapa xekenawitɨki, yutɨɨriyama yunaime. Nehetsɨa xekenahu. Ne nepɨwaxatɨani kwie yemekɨ 'aixɨa mɨraku'ane 'ena 'Ekipitu kwieyaritsie, meta mepɨtekwaka tita yemekɨ 'aixɨa mɨti'anene yu'ikwaite mepɨtehexeiyani.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Mɨpaɨta ketiniwarutahɨawi: Xekeniwaranuhapani kaxetate 'Ekipitutsie miemete para xemɨteha'ikatakɨ, yutɨɨriyama yu'ɨitama, meta yupaapa xematɨnikɨ.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Xepɨkahe'iyarixieka, yupiinitekɨ tita xemɨteheku'eirieni. 'Ikɨ kwieyaritsie tita mɨtixɨawe 'aixɨa ti'anenetɨ, xepiinite katinayeimɨkɨ».
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Hikɨ mɨpaɨ mepɨte'uyuri, 'Ixaheri niwemama. Kutse kaxetate pɨwayetuiri, kemainekai Parahuni, 'ikwai pɨwarenɨ'airi huyeta mieme.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Meta yuxexuime 'imikieri pɨwayetuiri 'ixurikite mɨhehekwa. Wenikamini pɨrata pɨyetuiri haika kiruyari raheteme, 'ixuriki meta 'auxɨwime kemariyari witsi'aneneme.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Yaxeikɨata Kutse yupaapa pɨrenɨ'airi: tamamata 'ikayari puxuri wahetsie, tita matsi 'aixɨa mɨti'anenekai 'Ekipitu mɨtixuawe, puxuri 'ukari wahetsie tamamata 'ikayari tɨriku, meta tikwaiwame Kutse paapaya hetsiemieme huyeta mamietsiemieme.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Merikɨ Kutse wateutɨatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'iwama, «Huyeta xepɨkaheyukwitɨweni».
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Hikɨ mɨkɨ 'iwamama mekanayekɨne 'Ekipitutsie. Kanani kwieyaritsie paitɨ mekaneta'axɨani hakewa wapaapa mekatei Kakuwu.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Meheta'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Kutse 'apuyeika 'akuxi. Kuwexinaruri kanehɨkɨtɨni, naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie pɨre'aita». Kakuwu matsi pɨhɨxiyakai, yuri pɨkatiwa'eririekai,
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 perutsɨ mɨkɨ yameputiyuanekai, naime Kutse kemɨtiwaretahɨawixɨ. Hikɨ kepauka Kakuwu kaxetatsixi muwaruxei Kutse mɨwareyenɨ'a memenutɨnikɨ, 'anake puyukatemawi.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aku yuri xeputiyuane. Neniwe Kutse payeniere. Nepɨyemie nepixeiyamie mexi nekamɨwe».
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.