Gênesis 44

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'ana kwitɨ Kutse tiyu'uximayatsiriwame katiniuta'aitɨani kiiya hepaɨtsita mɨhɨritɨariekai: «Kenetihɨniya 'ikɨ teɨteri wakuxitarite tɨrikukɨ. Yuxexuime wa'ikata wapɨrata keneukayatsa.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Netekɨxi keneukaketsiri wamuta 'ikayata, pɨrata mame mɨtiuyutua». Ti'uximayatame naime katinaye'atɨani Kutse kemɨtita'aitɨakai.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Hikɨ 'amɨtiukatarixɨ, Kutse kaniwarupitɨani memɨyehukɨ yupuxurima mewaru'arietɨ.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Mehekɨneku yareutewikaku Kutse tiyu'uximayatsiriwame mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ: «'Ikɨ teɨteri memekɨ, keniwaranukuweiya. Xɨka pewaranuku'axe mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “¿Titayari 'axa'anemekɨ xenetehakapitɨa, titayari neti'aitɨwame tekɨxieya xetehenawa pɨrata tekɨxiyari?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Kexemɨte'uyuri 'aixɨa pɨka'ane, mɨkɨ tekɨxi kanihɨkɨtɨni neti'aitɨwame kɨmana manuye'e, kɨmana mɨretimamate kemɨtiyɨni 'arike”».
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Kepauka ti'uximayatame mɨwaranuku'axixɨ yaxeikɨa katiniwarutahɨawe kemɨretahɨawarie.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Perutsɨ tame tepeyekɨ takie Kanani kwieyaritsie, pɨrata teyetuanike temitaxei takuxitariteta. ¿Kehapaɨ matsi huru, pɨrata tete'unawani mati'aitɨwame kiita mieme?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Mɨkɨ pɨrata tekɨxiyari, kemɨ'ane kuxitarieyata pemitaxeiya, ke'umierieni. Tameta teyunaitɨ te'a'uximayatsiriwamete tepakɨne.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ti'uximayatame mɨpaɨ katiniwarɨtahɨawe:
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Yapauka yunaitɨ mɨkɨ mekaniuti'ikapiexɨani, yukuxitarite mekananukuxɨnaxɨani.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Hikɨ ti'uximayatame kanitiwauni yuxexuime wakuxitarita wamatsikatsie 'itsutɨaka. Kanitaxeiya tekɨxi wamuta Wenikamini kuxitarieyata.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Kepauka memixei, Kutse 'iwamama yukamixa mekaneukatsanaxɨani hiwerikakɨ. Hikɨ mewaruti'ikatɨaka yupuxurima, mekaniukunuaxɨani yu'utɨma kiekaritsie.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Kepauka Kura yu'iwama warawitɨtɨ memu'axɨa Kutse kie, yukiita payekatei 'akuxi. Hikɨ mekaniukahɨxima'uni kwiepa paitɨ hɨxiena,
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 hikɨ Kutse mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Kura mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Kutse mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Kura 'ahurawa kaniuyani Kutse hɨxie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 'Ekɨ pepɨtatsiku'iwawiyakai xɨka tapaapa tehexeiyani, yata'iwa xeime tehexeiyani.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Tame tepɨmatsi'uta'ei, tapaapa 'ariri pɨ'ukiratsi. Yuniwema yuhutame pɨwarayexei, wamaama pɨyuxewikai. Xewitɨ kaniɨmɨni, xewitɨ xeikɨa kaneyeikani mutaya. Waɨkawa kaninaki'erieka tapaapa, 'ukiratsitɨtɨ meyexeikɨ.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Merikɨte 'ekɨ pepɨtatsi'utawawiri temewitɨnikɨ pemeitimanikɨ.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Tame mɨpaɨ teputiyua, temaikɨ pɨkaheyɨwe yupaapa meku'eirieni, yuxaɨtame xɨka heiku'eirieni hiwerikakɨ pemɨni.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Peru 'ekɨ pepɨtarahɨawekai xɨka ta'iwa tekahawitɨnike tepɨkamatsixeiyanikekai.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Kepauka takie temeta'axɨa tapaapa naime tepɨteheitaxatɨa kepemɨtatiutahɨawixɨ.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 'Ariketa tapaapa mɨpaɨ katatinetahɨawe: “Xekenehu tawarita 'etsiwa tɨriku xekenenanaiyu”.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Peru tame mɨpaɨ tepɨteheitahɨawixɨ: “Tepɨkayɨwawe temeixeiyakɨ mɨkɨ ti'aitame, xɨka ta'iwa tamuta kaheyani tahamatɨa”.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Tapaapa mɨpaɨ pɨtaretahɨawixɨ: “Xeme xepɨtemate Xakeri matɨa yuhutame tepɨwarayexei.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Xewitɨri nu'aya pukumawerixɨ nehetsɨa, mana mɨtiyetɨa 'anatɨtɨri nepɨka'ixeiyawe. Mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, xɨari yeutanaka peitakwai.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Xɨkata 'ikɨ xehewitɨni, xɨka yɨkɨ reiyurieni, xemetsɨ pɨxehetsietɨni xɨka ne 'ukiratsi hiwerikakɨ ne'umɨni”.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 »Xɨka nepaapa hetsɨa nehenuani, tamuta xɨka kahenuani tahamatɨa tapaapa matɨa xei'iyariyari memɨhɨkɨ,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 tapaapa heitatɨmaiyame kanemɨmɨkɨ. Kamɨtsɨ tame tahetsie pɨrayani, xɨka tapaapa hemɨni hiwerikakɨ.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ne nepenehɨritɨa 'ikɨ temaikɨ tapaapa hɨxie. Mɨpaɨ nepɨreitahɨawixɨ: “Nepaapa, xɨka nekamatsi'atɨirieni 'aniwe, nehetsie kerahɨiyani 'atsita kepauka nemɨmɨni”.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 'Ayumieme ne nepɨmatsiwawirie, 'ekɨ pemɨnetsipitɨanikɨ ne pɨta nemɨnehayewakɨ matsiparewiwame nemayani hetsienamieme. Mɨkɨ temaikɨ keneupitɨa mɨyemiekɨ yumatsikama wahamatɨa.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Titayari nereumieni nepaapa hetsɨa xɨka temaikɨ nehamatɨa kaheyani, ne tixaɨ nepɨkaheixeiyamɨkɨ nepaapa yuhiweriekame».
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.