Gênesis 43
hch (HCH) vs NVT
1 Naitsarie Kanani kwieyaritsie matsi waɨkawa mepɨyehaakakwitɨwekai.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Merikɨte kepauka tɨriku memuxɨ, memeikuxɨawiekai 'Ekipitu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe wapaapa:
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Matsi Kura mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Xɨka 'ekɨ pe'itaunieka tamuta, tekatenixɨawiyuni.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ya pɨtikatixaɨ, titayari teteheuhuni. Mɨkɨ tewi heitserie mɨpaɨ painekai kename tekahauhunikekai, tamuta xɨka tekahawitɨkɨni.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 'Ixaheri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'ita'ei:
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Yuhetsiemieme Kura yupaapa 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ne hetsiena mieme nekaninehɨritɨamɨkɨ. Xɨka nekamatsi'atɨirieni 'ena, ne hetsiena mieme nerapitɨ nekanayeimɨkɨ neheyemekɨ.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Xɨka niuki tekaxɨatɨakake waɨkawa, 'ari hutakɨa tepakunuaxɨanike.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Hikɨ 'Ixaheri wapaapa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme xekenanu'ɨiri. Mɨkɨ xepeiyetuirieni mamayatsie yukuxitariteta xemeitaxei, tietɨtsɨ mɨpaɨ kara'eriwatɨ muwa mɨneikamanaxɨ.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Yumuta xekenanuwitɨki mɨkɨ tewi hetsɨa.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨkɨ tewi 'aixɨa mɨtixexeiyanikɨ ke'upitɨani, Wenikamini xeime meta 'iwaya, meke'akunuaxɨani xehamatɨa. Xɨkari ne neniwema newareuyehɨamɨkɨ, ¿ketsɨari ne'uyɨni? Tsepari.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 'Ixaheri niwemama mekatenetɨni 'imikierite, tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme, Wenikamini me'awitɨtɨ, meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne 'Ekipitu. Me'uta'axɨaka Kutse hɨxie mekaniti'uni.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Kepauka Kutse Wenikamini muxei yunaime wahamatɨa, yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keniwaranuwitɨki 'ikɨ teɨteri nekie, kenemi'a tuuru muwaiya 'ikwai kenekawewi, tuka nehamatɨa mekatenekwaikuni».
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ti'uximayatame katinaye'atɨani kemɨtiu'aitɨarie. Kaniwarewitɨni Kutse kie.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Mɨkɨ metehetimaika Kutse kie memewitɨkiekaikɨ waɨkawa mekanimamakaitɨni. Mɨpaɨ mepɨte'u'eri: «'Ikɨ tewi pɨtatsi'atɨa yukie tapɨrata mɨkahe'ɨikɨ matɨari mieme. 'Ikɨ xɨari pɨtatsikwini 'uximayatsikakɨ waɨriyarika tati'aitɨatɨ meta tapuxurima».
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 'Ayumieme kiita meheutahaxɨanike 'ahurawa mekaniukɨne, Kutse kie ti'uximayatame mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 —Neuxei ti'aitame, 'ekɨ pekatinimaika xeimiemeri tepeɨkɨkɨnixɨa, tɨriku tepekunanai.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Kepauka mana temeta'axɨa hakewa temekuhenikekai tɨkarikɨ, hikɨ takuxitarite temanukɨxɨnaxɨa. Muwa kanatimanekaitɨni pɨrata, kepaɨmemekɨ temɨteyutuakai. Hikɨ tekane'ɨka mɨkɨ pɨrata.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Hipameta pɨrata tekana'ɨka, tawarita tɨriku teminanenikɨ. 'Atsitepɨkatemate kemɨ'ane muwa meikamanaxɨ.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ti'uximayatame mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 'ana kaniwarewitɨni memeutahaxɨanikɨ Kutse kiita. Haa meta kaniwaruhanitɨani yuketate memɨtihauxinikɨ, wapuxurimata katiniwarutimini.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Mɨkɨri mepɨtemaikai Kutse wahamatɨa mɨtikwanikekaikɨ tuka. Mekateniukuha'aritɨani 'imikieri kepauka munuanikekai.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Kepauka Kutse munua yukie, mɨkɨ mekaniukahɨxima'uni hɨxiena. Mekaniyetuirieni 'imikieri memeiyetɨkiriekai meta mekanitawaɨritɨani.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Kutse kaniwaruta'iwawiya kememɨteheu'eriekai. Mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya:
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Mɨkɨ mekatenita'eiya:
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Kutse waranuxeiyatɨyaka, kepauka Wenikamini yu'iwa muxei paapaya warutsieya hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Kutse kaneyukaheiwerietɨyani yumuta xeiyatɨ 'inaki'erietɨ. Yapauka kanewayeyani, mɨwayehuputsie heutahaka, kaniutatsuani.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 'Uyunɨtɨaka 'anaka'ɨtaimaka, kaniwayeyani. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikwai xekenakatuaxɨa».
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Kutse 'ikwaiya yuxaɨtame kanamaniyarieni, 'ekipitutari wa'ikwai yuxaɨtameta. Hepɨrayutsixi meta Kutse 'iwamama wa'ikwai yuxaɨta mepamaniyariexɨa, 'ekipitutari wahepaɨtsita 'axapɨ'anekai hipame wahamatɨa xɨka mete'ukwani.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Kutse 'iwamama hɨxiena mekanayaxe, kememɨte'ununuiwaxɨ, kwimeniyuxexeiyakaitɨni mehɨxiyatɨ.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Kepauka 'ikwai Kutse mamaniyarie mexayatsie, Wenikamini kanamaniyarieni 'auxɨwime xakɨyari Kutse mexayatsie miemetɨme, 'iwamamata xeixakɨyari xeikɨa mekanamaniyariexɨani yuxexuitɨ. Kaxie winuyari mekananu'ieni Kutse hamatɨa.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.