Gênesis 43
hch (HCH) vs NAA
1 Naitsarie Kanani kwieyaritsie matsi waɨkawa mepɨyehaakakwitɨwekai.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Merikɨte kepauka tɨriku memuxɨ, memeikuxɨawiekai 'Ekipitu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe wapaapa:
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Matsi Kura mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Xɨka 'ekɨ pe'itaunieka tamuta, tekatenixɨawiyuni.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Ya pɨtikatixaɨ, titayari teteheuhuni. Mɨkɨ tewi heitserie mɨpaɨ painekai kename tekahauhunikekai, tamuta xɨka tekahawitɨkɨni.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 'Ixaheri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'ita'ei:
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Yuhetsiemieme Kura yupaapa 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ne hetsiena mieme nekaninehɨritɨamɨkɨ. Xɨka nekamatsi'atɨirieni 'ena, ne hetsiena mieme nerapitɨ nekanayeimɨkɨ neheyemekɨ.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Xɨka niuki tekaxɨatɨakake waɨkawa, 'ari hutakɨa tepakunuaxɨanike.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Hikɨ 'Ixaheri wapaapa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme xekenanu'ɨiri. Mɨkɨ xepeiyetuirieni mamayatsie yukuxitariteta xemeitaxei, tietɨtsɨ mɨpaɨ kara'eriwatɨ muwa mɨneikamanaxɨ.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Yumuta xekenanuwitɨki mɨkɨ tewi hetsɨa.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨkɨ tewi 'aixɨa mɨtixexeiyanikɨ ke'upitɨani, Wenikamini xeime meta 'iwaya, meke'akunuaxɨani xehamatɨa. Xɨkari ne neniwema newareuyehɨamɨkɨ, ¿ketsɨari ne'uyɨni? Tsepari.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 'Ixaheri niwemama mekatenetɨni 'imikierite, tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme, Wenikamini me'awitɨtɨ, meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne 'Ekipitu. Me'uta'axɨaka Kutse hɨxie mekaniti'uni.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Kepauka Kutse Wenikamini muxei yunaime wahamatɨa, yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keniwaranuwitɨki 'ikɨ teɨteri nekie, kenemi'a tuuru muwaiya 'ikwai kenekawewi, tuka nehamatɨa mekatenekwaikuni».
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ti'uximayatame katinaye'atɨani kemɨtiu'aitɨarie. Kaniwarewitɨni Kutse kie.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Mɨkɨ metehetimaika Kutse kie memewitɨkiekaikɨ waɨkawa mekanimamakaitɨni. Mɨpaɨ mepɨte'u'eri: «'Ikɨ tewi pɨtatsi'atɨa yukie tapɨrata mɨkahe'ɨikɨ matɨari mieme. 'Ikɨ xɨari pɨtatsikwini 'uximayatsikakɨ waɨriyarika tati'aitɨatɨ meta tapuxurima».
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 'Ayumieme kiita meheutahaxɨanike 'ahurawa mekaniukɨne, Kutse kie ti'uximayatame mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 —Neuxei ti'aitame, 'ekɨ pekatinimaika xeimiemeri tepeɨkɨkɨnixɨa, tɨriku tepekunanai.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Kepauka mana temeta'axɨa hakewa temekuhenikekai tɨkarikɨ, hikɨ takuxitarite temanukɨxɨnaxɨa. Muwa kanatimanekaitɨni pɨrata, kepaɨmemekɨ temɨteyutuakai. Hikɨ tekane'ɨka mɨkɨ pɨrata.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Hipameta pɨrata tekana'ɨka, tawarita tɨriku teminanenikɨ. 'Atsitepɨkatemate kemɨ'ane muwa meikamanaxɨ.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ti'uximayatame mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 'ana kaniwarewitɨni memeutahaxɨanikɨ Kutse kiita. Haa meta kaniwaruhanitɨani yuketate memɨtihauxinikɨ, wapuxurimata katiniwarutimini.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Mɨkɨri mepɨtemaikai Kutse wahamatɨa mɨtikwanikekaikɨ tuka. Mekateniukuha'aritɨani 'imikieri kepauka munuanikekai.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Kepauka Kutse munua yukie, mɨkɨ mekaniukahɨxima'uni hɨxiena. Mekaniyetuirieni 'imikieri memeiyetɨkiriekai meta mekanitawaɨritɨani.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Kutse kaniwaruta'iwawiya kememɨteheu'eriekai. Mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya:
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Mɨkɨ mekatenita'eiya:
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Kutse waranuxeiyatɨyaka, kepauka Wenikamini yu'iwa muxei paapaya warutsieya hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Kutse kaneyukaheiwerietɨyani yumuta xeiyatɨ 'inaki'erietɨ. Yapauka kanewayeyani, mɨwayehuputsie heutahaka, kaniutatsuani.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 'Uyunɨtɨaka 'anaka'ɨtaimaka, kaniwayeyani. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikwai xekenakatuaxɨa».
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Kutse 'ikwaiya yuxaɨtame kanamaniyarieni, 'ekipitutari wa'ikwai yuxaɨtameta. Hepɨrayutsixi meta Kutse 'iwamama wa'ikwai yuxaɨta mepamaniyariexɨa, 'ekipitutari wahepaɨtsita 'axapɨ'anekai hipame wahamatɨa xɨka mete'ukwani.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Kutse 'iwamama hɨxiena mekanayaxe, kememɨte'ununuiwaxɨ, kwimeniyuxexeiyakaitɨni mehɨxiyatɨ.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Kepauka 'ikwai Kutse mamaniyarie mexayatsie, Wenikamini kanamaniyarieni 'auxɨwime xakɨyari Kutse mexayatsie miemetɨme, 'iwamamata xeixakɨyari xeikɨa mekanamaniyariexɨani yuxexuitɨ. Kaxie winuyari mekananu'ieni Kutse hamatɨa.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.