Gênesis 43

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naitsarie Kanani kwieyaritsie matsi waɨkawa mepɨyehaakakwitɨwekai.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Merikɨte kepauka tɨriku memuxɨ, memeikuxɨawiekai 'Ekipitu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe wapaapa:
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Matsi Kura mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Xɨka 'ekɨ pe'itaunieka tamuta, tekatenixɨawiyuni.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Ya pɨtikatixaɨ, titayari teteheuhuni. Mɨkɨ tewi heitserie mɨpaɨ painekai kename tekahauhunikekai, tamuta xɨka tekahawitɨkɨni.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 'Ixaheri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨte'ita'ei:
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Yuhetsiemieme Kura yupaapa 'Ixaheri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ne hetsiena mieme nekaninehɨritɨamɨkɨ. Xɨka nekamatsi'atɨirieni 'ena, ne hetsiena mieme nerapitɨ nekanayeimɨkɨ neheyemekɨ.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Xɨka niuki tekaxɨatɨakake waɨkawa, 'ari hutakɨa tepakunuaxɨanike.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Hikɨ 'Ixaheri wapaapa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme xekenanu'ɨiri. Mɨkɨ xepeiyetuirieni mamayatsie yukuxitariteta xemeitaxei, tietɨtsɨ mɨpaɨ kara'eriwatɨ muwa mɨneikamanaxɨ.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Yumuta xekenanuwitɨki mɨkɨ tewi hetsɨa.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨkɨ tewi 'aixɨa mɨtixexeiyanikɨ ke'upitɨani, Wenikamini xeime meta 'iwaya, meke'akunuaxɨani xehamatɨa. Xɨkari ne neniwema newareuyehɨamɨkɨ, ¿ketsɨari ne'uyɨni? Tsepari.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 'Ixaheri niwemama mekatenetɨni 'imikierite, tawarita pɨrata hepaɨna paɨmeme, Wenikamini me'awitɨtɨ, meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne 'Ekipitu. Me'uta'axɨaka Kutse hɨxie mekaniti'uni.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Kepauka Kutse Wenikamini muxei yunaime wahamatɨa, yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keniwaranuwitɨki 'ikɨ teɨteri nekie, kenemi'a tuuru muwaiya 'ikwai kenekawewi, tuka nehamatɨa mekatenekwaikuni».
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ti'uximayatame katinaye'atɨani kemɨtiu'aitɨarie. Kaniwarewitɨni Kutse kie.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Mɨkɨ metehetimaika Kutse kie memewitɨkiekaikɨ waɨkawa mekanimamakaitɨni. Mɨpaɨ mepɨte'u'eri: «'Ikɨ tewi pɨtatsi'atɨa yukie tapɨrata mɨkahe'ɨikɨ matɨari mieme. 'Ikɨ xɨari pɨtatsikwini 'uximayatsikakɨ waɨriyarika tati'aitɨatɨ meta tapuxurima».
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 'Ayumieme kiita meheutahaxɨanike 'ahurawa mekaniukɨne, Kutse kie ti'uximayatame mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 —Neuxei ti'aitame, 'ekɨ pekatinimaika xeimiemeri tepeɨkɨkɨnixɨa, tɨriku tepekunanai.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Kepauka mana temeta'axɨa hakewa temekuhenikekai tɨkarikɨ, hikɨ takuxitarite temanukɨxɨnaxɨa. Muwa kanatimanekaitɨni pɨrata, kepaɨmemekɨ temɨteyutuakai. Hikɨ tekane'ɨka mɨkɨ pɨrata.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Hipameta pɨrata tekana'ɨka, tawarita tɨriku teminanenikɨ. 'Atsitepɨkatemate kemɨ'ane muwa meikamanaxɨ.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Ti'uximayatame mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 'ana kaniwarewitɨni memeutahaxɨanikɨ Kutse kiita. Haa meta kaniwaruhanitɨani yuketate memɨtihauxinikɨ, wapuxurimata katiniwarutimini.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Mɨkɨri mepɨtemaikai Kutse wahamatɨa mɨtikwanikekaikɨ tuka. Mekateniukuha'aritɨani 'imikieri kepauka munuanikekai.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Kepauka Kutse munua yukie, mɨkɨ mekaniukahɨxima'uni hɨxiena. Mekaniyetuirieni 'imikieri memeiyetɨkiriekai meta mekanitawaɨritɨani.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Kutse kaniwaruta'iwawiya kememɨteheu'eriekai. Mɨpaɨta katiniwaruta'iwawiya:
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Mɨkɨ mekatenita'eiya:
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Kutse waranuxeiyatɨyaka, kepauka Wenikamini yu'iwa muxei paapaya warutsieya hetsiemieme, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Kutse kaneyukaheiwerietɨyani yumuta xeiyatɨ 'inaki'erietɨ. Yapauka kanewayeyani, mɨwayehuputsie heutahaka, kaniutatsuani.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 'Uyunɨtɨaka 'anaka'ɨtaimaka, kaniwayeyani. Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikwai xekenakatuaxɨa».
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Kutse 'ikwaiya yuxaɨtame kanamaniyarieni, 'ekipitutari wa'ikwai yuxaɨtameta. Hepɨrayutsixi meta Kutse 'iwamama wa'ikwai yuxaɨta mepamaniyariexɨa, 'ekipitutari wahepaɨtsita 'axapɨ'anekai hipame wahamatɨa xɨka mete'ukwani.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Kutse 'iwamama hɨxiena mekanayaxe, kememɨte'ununuiwaxɨ, kwimeniyuxexeiyakaitɨni mehɨxiyatɨ.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Kepauka 'ikwai Kutse mamaniyarie mexayatsie, Wenikamini kanamaniyarieni 'auxɨwime xakɨyari Kutse mexayatsie miemetɨme, 'iwamamata xeixakɨyari xeikɨa mekanamaniyariexɨani yuxexuitɨ. Kaxie winuyari mekananu'ieni Kutse hamatɨa.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.