Gênesis 42

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kepauka mɨtiutamari, kename tɨriku hexɨawe 'Ekipitu, mɨpaɨ yuniwema katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari mana xetekutei, kwi xeyuxexeiyatɨ xeikɨa?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Mɨpaɨ nekatinimarieka kename tɨriku hexɨawe. Mana xekenehu xekenenanaiyu tahetsimieme temɨkakwinikɨ hakakɨ».
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Tamamata meyupaɨmetɨ mekaniyukuha'aritɨani Kutse 'iwamama 'Ekipitu meteheunanaiyuka.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Peru Kakuwu Wenikamini pɨka'upitɨa mɨyemiekɨ Kutse mutaya, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: Nɨkahɨrixɨa mɨwa hemierieni.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Hikɨ 'Ixaheri tɨɨriyamama kepauka memeta'axɨa metetaxɨawienike, matsi naitsarie waɨkawa kanihaakaxatɨkaitɨni, Kanani kwieyaritsie.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Kutse kuwexinaruri pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kwieyaritsie. Tɨriku mepɨwatuiriekai, naitsarie kiekaritetsie teɨteri memɨ'axekai. Kepauka 'iwamama hetsɨana memu'axɨa, kwiepapai mekaniukahɨxima'uni.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Kutse waruxeiyaka yu'iwama, kaniwaretimani. Perutsɨ mɨkawamateni hepaɨ katiniwarutahɨawe:
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Kutse pɨwaretimaikai, peru mɨkɨ 'iwamama mepɨka'imatekai.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Merikɨ 'ana Kutse kanaye'erieni, kemɨtiuheinɨkai wahetsiemieme. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi, heitseriemekɨ yatepɨtekahu, tepɨka'awienenieremete.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Kutse mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Perutsɨ mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Merikɨtsɨ Kutse tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Kamɨtsɨ xɨka yuri xe'utiyuaneni: Ti'aitame kemaine yaxeikɨa tepɨxe'anutaxɨrieni 'ena, yu'iwa xe'atɨayuke xepanuyekɨne.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Xeme, xewitɨ yu'iwa pɨwitɨmie, xekenanunɨ'a. Hipatɨta katsariyanata xepaye'uka. 'Anake mɨpaɨ tekatenetimaikuni xɨka 'aku yuri xe'utiyuaneni, mexɨka katixaɨtɨni, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Parahuni hetsiemieme, hupamete xekaniyɨaka.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Hikɨ Kutse kaniwaranutaxɨrieni katsariyanata haika tukari.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Hikɨ hairieka tukaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Xɨkatsɨ xeme heitseriemekɨ yaxetekahuni, 'uwa xewitɨ xeikɨa kaniyuhayewamɨkɨ. Hipatɨta xekaniyehuni, tɨriku xekanituayuni xeniwema memɨtehekwakakɨ.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Perutsɨ tsiere yumuta xekaneni'atɨiriekuni, neyuri nemɨtixeta'eririenikɨ xemɨkakwinikɨ 'ena.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 'Ana mɨpaɨ metenanuyutahɨawekaitɨni yunaitɨ:
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Hikɨ Xuweni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Kutse 'ekipitutari waniukikɨ mɨwakɨhɨawekaikɨ, 'iparewiwameya pɨwahekɨatɨakai waniukikɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai wa'eniekame mepɨka'eriekai waniukikɨ.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 'Anari Kutse 'anayeyaka yuxaɨta 'awie kaniutatsuani. Heyunɨtɨaka hutarieka nuaka, Tsimehuni kaniuta'aita, mɨhɨiyanikɨ yu'iwama wahɨxie.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Hikɨ Kutse katiniuta'aita memuka'ikatɨarienikɨ tɨriku hɨpɨneme, yaxeikɨata watumini mukamanariexɨanikɨ wa'ikata, meta memuka'inɨatɨarienikɨ huyeta mieme. Mɨpaɨ mekateniuyurieni.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Hikɨ yupuxuri mewaruti'ikatɨaka, mekanakunuaxɨani yu'utɨma.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Perutsɨ hakewa memekuhenikekai taikai, xewitɨ mana yupuxu titiminike, yukuxitari kananukɨxɨna, muwa yutumini kaniutaxeiya.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Hikɨ yu'iwama mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Kepauka memuta'axɨa Kanani kwieyaritsie, yupaapa Kakuwu mekateniutaxatɨani, naime kememɨte'anuyekɨ:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 —Kuwexinaruri 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, waɨkawa pɨtatsiheku'iwawiyakai. Mɨpaɨ pɨtarekuhɨawekai: “'Awienenieremete xekateyɨa”.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Tame mɨpaɨ tepɨteheitahɨawixɨ: “Tixaɨ tame heitseriemekɨ yatepɨtekahu tepɨka'awienenieremete.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi. Tamamata heimana huta tepɨyupaɨmekai, xewitɨri pumawe, tamuta xeikɨa peyuhayewaxɨ Kanani kwieyaritsie”.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 »Hikɨ tewi mana mɨti'aita mɨpaɨ katatinetahɨawe: «'Ikɨkɨ mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xɨka 'aku heitseriemekɨ yaxetekahuni, xewitɨ 'ena kaniyuhayewamɨkɨ, hipatɨ xeikɨa xekaniyehuni xeniwema memɨkaheyehaakakwitɨwenikɨ.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Perutsɨ xekaneni'atɨiriekuni yumuta 'imatɨreme, yuri nemɨtixeta'eririenikɨ kename 'awie nenieremete xekayɨa. 'Anake xe'iwa nekanixeyetuiriemɨkɨ, yaxeikɨata heitseriemekɨ tepɨxemateni, 'ena xemu'uwanikɨ takwiepa kemɨtixenake».
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Hikɨ kepauka yukuxitari memanukuxɨnaxɨa, mekanitaxeiya purutsa watumini muyetei. Mɨkɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Perutsɨ Xuweni, yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Kakuwu tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.