Gênesis 42
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kepauka mɨtiutamari, kename tɨriku hexɨawe 'Ekipitu, mɨpaɨ yuniwema katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari mana xetekutei, kwi xeyuxexeiyatɨ xeikɨa?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Mɨpaɨ nekatinimarieka kename tɨriku hexɨawe. Mana xekenehu xekenenanaiyu tahetsimieme temɨkakwinikɨ hakakɨ».
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Tamamata meyupaɨmetɨ mekaniyukuha'aritɨani Kutse 'iwamama 'Ekipitu meteheunanaiyuka.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Peru Kakuwu Wenikamini pɨka'upitɨa mɨyemiekɨ Kutse mutaya, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: Nɨkahɨrixɨa mɨwa hemierieni.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Hikɨ 'Ixaheri tɨɨriyamama kepauka memeta'axɨa metetaxɨawienike, matsi naitsarie waɨkawa kanihaakaxatɨkaitɨni, Kanani kwieyaritsie.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Kutse kuwexinaruri pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kwieyaritsie. Tɨriku mepɨwatuiriekai, naitsarie kiekaritetsie teɨteri memɨ'axekai. Kepauka 'iwamama hetsɨana memu'axɨa, kwiepapai mekaniukahɨxima'uni.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Kutse waruxeiyaka yu'iwama, kaniwaretimani. Perutsɨ mɨkawamateni hepaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Kutse pɨwaretimaikai, peru mɨkɨ 'iwamama mepɨka'imatekai.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Merikɨ 'ana Kutse kanaye'erieni, kemɨtiuheinɨkai wahetsiemieme. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi, heitseriemekɨ yatepɨtekahu, tepɨka'awienenieremete.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Kutse mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Perutsɨ mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Merikɨtsɨ Kutse tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Kamɨtsɨ xɨka yuri xe'utiyuaneni: Ti'aitame kemaine yaxeikɨa tepɨxe'anutaxɨrieni 'ena, yu'iwa xe'atɨayuke xepanuyekɨne.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Xeme, xewitɨ yu'iwa pɨwitɨmie, xekenanunɨ'a. Hipatɨta katsariyanata xepaye'uka. 'Anake mɨpaɨ tekatenetimaikuni xɨka 'aku yuri xe'utiyuaneni, mexɨka katixaɨtɨni, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Parahuni hetsiemieme, hupamete xekaniyɨaka.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Hikɨ Kutse kaniwaranutaxɨrieni katsariyanata haika tukari.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Hikɨ hairieka tukaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Xɨkatsɨ xeme heitseriemekɨ yaxetekahuni, 'uwa xewitɨ xeikɨa kaniyuhayewamɨkɨ. Hipatɨta xekaniyehuni, tɨriku xekanituayuni xeniwema memɨtehekwakakɨ.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Perutsɨ tsiere yumuta xekaneni'atɨiriekuni, neyuri nemɨtixeta'eririenikɨ xemɨkakwinikɨ 'ena.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 'Ana mɨpaɨ metenanuyutahɨawekaitɨni yunaitɨ:
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Hikɨ Xuweni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Kutse 'ekipitutari waniukikɨ mɨwakɨhɨawekaikɨ, 'iparewiwameya pɨwahekɨatɨakai waniukikɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai wa'eniekame mepɨka'eriekai waniukikɨ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 'Anari Kutse 'anayeyaka yuxaɨta 'awie kaniutatsuani. Heyunɨtɨaka hutarieka nuaka, Tsimehuni kaniuta'aita, mɨhɨiyanikɨ yu'iwama wahɨxie.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Hikɨ Kutse katiniuta'aita memuka'ikatɨarienikɨ tɨriku hɨpɨneme, yaxeikɨata watumini mukamanariexɨanikɨ wa'ikata, meta memuka'inɨatɨarienikɨ huyeta mieme. Mɨpaɨ mekateniuyurieni.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Hikɨ yupuxuri mewaruti'ikatɨaka, mekanakunuaxɨani yu'utɨma.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Perutsɨ hakewa memekuhenikekai taikai, xewitɨ mana yupuxu titiminike, yukuxitari kananukɨxɨna, muwa yutumini kaniutaxeiya.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Hikɨ yu'iwama mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Kepauka memuta'axɨa Kanani kwieyaritsie, yupaapa Kakuwu mekateniutaxatɨani, naime kememɨte'anuyekɨ:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 —Kuwexinaruri 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, waɨkawa pɨtatsiheku'iwawiyakai. Mɨpaɨ pɨtarekuhɨawekai: “'Awienenieremete xekateyɨa”.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Tame mɨpaɨ tepɨteheitahɨawixɨ: “Tixaɨ tame heitseriemekɨ yatepɨtekahu tepɨka'awienenieremete.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi. Tamamata heimana huta tepɨyupaɨmekai, xewitɨri pumawe, tamuta xeikɨa peyuhayewaxɨ Kanani kwieyaritsie”.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 »Hikɨ tewi mana mɨti'aita mɨpaɨ katatinetahɨawe: «'Ikɨkɨ mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xɨka 'aku heitseriemekɨ yaxetekahuni, xewitɨ 'ena kaniyuhayewamɨkɨ, hipatɨ xeikɨa xekaniyehuni xeniwema memɨkaheyehaakakwitɨwenikɨ.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Perutsɨ xekaneni'atɨiriekuni yumuta 'imatɨreme, yuri nemɨtixeta'eririenikɨ kename 'awie nenieremete xekayɨa. 'Anake xe'iwa nekanixeyetuiriemɨkɨ, yaxeikɨata heitseriemekɨ tepɨxemateni, 'ena xemu'uwanikɨ takwiepa kemɨtixenake».
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Hikɨ kepauka yukuxitari memanukuxɨnaxɨa, mekanitaxeiya purutsa watumini muyetei. Mɨkɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Perutsɨ Xuweni, yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Kakuwu tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.