Gênesis 42
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kepauka mɨtiutamari, kename tɨriku hexɨawe 'Ekipitu, mɨpaɨ yuniwema katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari mana xetekutei, kwi xeyuxexeiyatɨ xeikɨa?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Mɨpaɨ nekatinimarieka kename tɨriku hexɨawe. Mana xekenehu xekenenanaiyu tahetsimieme temɨkakwinikɨ hakakɨ».
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Tamamata meyupaɨmetɨ mekaniyukuha'aritɨani Kutse 'iwamama 'Ekipitu meteheunanaiyuka.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Peru Kakuwu Wenikamini pɨka'upitɨa mɨyemiekɨ Kutse mutaya, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: Nɨkahɨrixɨa mɨwa hemierieni.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Hikɨ 'Ixaheri tɨɨriyamama kepauka memeta'axɨa metetaxɨawienike, matsi naitsarie waɨkawa kanihaakaxatɨkaitɨni, Kanani kwieyaritsie.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Kutse kuwexinaruri pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kwieyaritsie. Tɨriku mepɨwatuiriekai, naitsarie kiekaritetsie teɨteri memɨ'axekai. Kepauka 'iwamama hetsɨana memu'axɨa, kwiepapai mekaniukahɨxima'uni.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Kutse waruxeiyaka yu'iwama, kaniwaretimani. Perutsɨ mɨkawamateni hepaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Kutse pɨwaretimaikai, peru mɨkɨ 'iwamama mepɨka'imatekai.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Merikɨ 'ana Kutse kanaye'erieni, kemɨtiuheinɨkai wahetsiemieme. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi, heitseriemekɨ yatepɨtekahu, tepɨka'awienenieremete.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Kutse mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Perutsɨ mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Merikɨtsɨ Kutse tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Kamɨtsɨ xɨka yuri xe'utiyuaneni: Ti'aitame kemaine yaxeikɨa tepɨxe'anutaxɨrieni 'ena, yu'iwa xe'atɨayuke xepanuyekɨne.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Xeme, xewitɨ yu'iwa pɨwitɨmie, xekenanunɨ'a. Hipatɨta katsariyanata xepaye'uka. 'Anake mɨpaɨ tekatenetimaikuni xɨka 'aku yuri xe'utiyuaneni, mexɨka katixaɨtɨni, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Parahuni hetsiemieme, hupamete xekaniyɨaka.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Hikɨ Kutse kaniwaranutaxɨrieni katsariyanata haika tukari.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Hikɨ hairieka tukaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Xɨkatsɨ xeme heitseriemekɨ yaxetekahuni, 'uwa xewitɨ xeikɨa kaniyuhayewamɨkɨ. Hipatɨta xekaniyehuni, tɨriku xekanituayuni xeniwema memɨtehekwakakɨ.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Perutsɨ tsiere yumuta xekaneni'atɨiriekuni, neyuri nemɨtixeta'eririenikɨ xemɨkakwinikɨ 'ena.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 'Ana mɨpaɨ metenanuyutahɨawekaitɨni yunaitɨ:
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Hikɨ Xuweni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Kutse 'ekipitutari waniukikɨ mɨwakɨhɨawekaikɨ, 'iparewiwameya pɨwahekɨatɨakai waniukikɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai wa'eniekame mepɨka'eriekai waniukikɨ.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 'Anari Kutse 'anayeyaka yuxaɨta 'awie kaniutatsuani. Heyunɨtɨaka hutarieka nuaka, Tsimehuni kaniuta'aita, mɨhɨiyanikɨ yu'iwama wahɨxie.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Hikɨ Kutse katiniuta'aita memuka'ikatɨarienikɨ tɨriku hɨpɨneme, yaxeikɨata watumini mukamanariexɨanikɨ wa'ikata, meta memuka'inɨatɨarienikɨ huyeta mieme. Mɨpaɨ mekateniuyurieni.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Hikɨ yupuxuri mewaruti'ikatɨaka, mekanakunuaxɨani yu'utɨma.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Perutsɨ hakewa memekuhenikekai taikai, xewitɨ mana yupuxu titiminike, yukuxitari kananukɨxɨna, muwa yutumini kaniutaxeiya.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Hikɨ yu'iwama mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Kepauka memuta'axɨa Kanani kwieyaritsie, yupaapa Kakuwu mekateniutaxatɨani, naime kememɨte'anuyekɨ:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 —Kuwexinaruri 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, waɨkawa pɨtatsiheku'iwawiyakai. Mɨpaɨ pɨtarekuhɨawekai: “'Awienenieremete xekateyɨa”.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Tame mɨpaɨ tepɨteheitahɨawixɨ: “Tixaɨ tame heitseriemekɨ yatepɨtekahu tepɨka'awienenieremete.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi. Tamamata heimana huta tepɨyupaɨmekai, xewitɨri pumawe, tamuta xeikɨa peyuhayewaxɨ Kanani kwieyaritsie”.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 »Hikɨ tewi mana mɨti'aita mɨpaɨ katatinetahɨawe: «'Ikɨkɨ mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xɨka 'aku heitseriemekɨ yaxetekahuni, xewitɨ 'ena kaniyuhayewamɨkɨ, hipatɨ xeikɨa xekaniyehuni xeniwema memɨkaheyehaakakwitɨwenikɨ.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Perutsɨ xekaneni'atɨiriekuni yumuta 'imatɨreme, yuri nemɨtixeta'eririenikɨ kename 'awie nenieremete xekayɨa. 'Anake xe'iwa nekanixeyetuiriemɨkɨ, yaxeikɨata heitseriemekɨ tepɨxemateni, 'ena xemu'uwanikɨ takwiepa kemɨtixenake».
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Hikɨ kepauka yukuxitari memanukuxɨnaxɨa, mekanitaxeiya purutsa watumini muyetei. Mɨkɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Perutsɨ Xuweni, yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Kakuwu tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.