Gênesis 42

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Kakuwu kepauka mɨtiutamari, kename tɨriku hexɨawe 'Ekipitu, mɨpaɨ yuniwema katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari mana xetekutei, kwi xeyuxexeiyatɨ xeikɨa?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Mɨpaɨ nekatinimarieka kename tɨriku hexɨawe. Mana xekenehu xekenenanaiyu tahetsimieme temɨkakwinikɨ hakakɨ».
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Tamamata meyupaɨmetɨ mekaniyukuha'aritɨani Kutse 'iwamama 'Ekipitu meteheunanaiyuka.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Peru Kakuwu Wenikamini pɨka'upitɨa mɨyemiekɨ Kutse mutaya, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: Nɨkahɨrixɨa mɨwa hemierieni.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Hikɨ 'Ixaheri tɨɨriyamama kepauka memeta'axɨa metetaxɨawienike, matsi naitsarie waɨkawa kanihaakaxatɨkaitɨni, Kanani kwieyaritsie.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Kutse kuwexinaruri pɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ kwieyaritsie. Tɨriku mepɨwatuiriekai, naitsarie kiekaritetsie teɨteri memɨ'axekai. Kepauka 'iwamama hetsɨana memu'axɨa, kwiepapai mekaniukahɨxima'uni.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Kutse waruxeiyaka yu'iwama, kaniwaretimani. Perutsɨ mɨkawamateni hepaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Kutse pɨwaretimaikai, peru mɨkɨ 'iwamama mepɨka'imatekai.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Merikɨ 'ana Kutse kanaye'erieni, kemɨtiuheinɨkai wahetsiemieme. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi, heitseriemekɨ yatepɨtekahu, tepɨka'awienenieremete.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Kutse mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Perutsɨ mɨkɨ tawarita mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Merikɨtsɨ Kutse tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Kamɨtsɨ xɨka yuri xe'utiyuaneni: Ti'aitame kemaine yaxeikɨa tepɨxe'anutaxɨrieni 'ena, yu'iwa xe'atɨayuke xepanuyekɨne.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Xeme, xewitɨ yu'iwa pɨwitɨmie, xekenanunɨ'a. Hipatɨta katsariyanata xepaye'uka. 'Anake mɨpaɨ tekatenetimaikuni xɨka 'aku yuri xe'utiyuaneni, mexɨka katixaɨtɨni, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Parahuni hetsiemieme, hupamete xekaniyɨaka.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Hikɨ Kutse kaniwaranutaxɨrieni katsariyanata haika tukari.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Hikɨ hairieka tukaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Xɨkatsɨ xeme heitseriemekɨ yaxetekahuni, 'uwa xewitɨ xeikɨa kaniyuhayewamɨkɨ. Hipatɨta xekaniyehuni, tɨriku xekanituayuni xeniwema memɨtehekwakakɨ.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Perutsɨ tsiere yumuta xekaneni'atɨiriekuni, neyuri nemɨtixeta'eririenikɨ xemɨkakwinikɨ 'ena.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 'Ana mɨpaɨ metenanuyutahɨawekaitɨni yunaitɨ:
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Hikɨ Xuweni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Kutse 'ekipitutari waniukikɨ mɨwakɨhɨawekaikɨ, 'iparewiwameya pɨwahekɨatɨakai waniukikɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai wa'eniekame mepɨka'eriekai waniukikɨ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 'Anari Kutse 'anayeyaka yuxaɨta 'awie kaniutatsuani. Heyunɨtɨaka hutarieka nuaka, Tsimehuni kaniuta'aita, mɨhɨiyanikɨ yu'iwama wahɨxie.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Hikɨ Kutse katiniuta'aita memuka'ikatɨarienikɨ tɨriku hɨpɨneme, yaxeikɨata watumini mukamanariexɨanikɨ wa'ikata, meta memuka'inɨatɨarienikɨ huyeta mieme. Mɨpaɨ mekateniuyurieni.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Hikɨ yupuxuri mewaruti'ikatɨaka, mekanakunuaxɨani yu'utɨma.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Perutsɨ hakewa memekuhenikekai taikai, xewitɨ mana yupuxu titiminike, yukuxitari kananukɨxɨna, muwa yutumini kaniutaxeiya.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Hikɨ yu'iwama mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Kepauka memuta'axɨa Kanani kwieyaritsie, yupaapa Kakuwu mekateniutaxatɨani, naime kememɨte'anuyekɨ:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 —Kuwexinaruri 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, waɨkawa pɨtatsiheku'iwawiyakai. Mɨpaɨ pɨtarekuhɨawekai: “'Awienenieremete xekateyɨa”.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Tame mɨpaɨ tepɨteheitahɨawixɨ: “Tixaɨ tame heitseriemekɨ yatepɨtekahu tepɨka'awienenieremete.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Tame tepɨxeinuiwari tapaapa puyuxewi. Tamamata heimana huta tepɨyupaɨmekai, xewitɨri pumawe, tamuta xeikɨa peyuhayewaxɨ Kanani kwieyaritsie”.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 »Hikɨ tewi mana mɨti'aita mɨpaɨ katatinetahɨawe: «'Ikɨkɨ mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xɨka 'aku heitseriemekɨ yaxetekahuni, xewitɨ 'ena kaniyuhayewamɨkɨ, hipatɨ xeikɨa xekaniyehuni xeniwema memɨkaheyehaakakwitɨwenikɨ.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Perutsɨ xekaneni'atɨiriekuni yumuta 'imatɨreme, yuri nemɨtixeta'eririenikɨ kename 'awie nenieremete xekayɨa. 'Anake xe'iwa nekanixeyetuiriemɨkɨ, yaxeikɨata heitseriemekɨ tepɨxemateni, 'ena xemu'uwanikɨ takwiepa kemɨtixenake».
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Hikɨ kepauka yukuxitari memanukuxɨnaxɨa, mekanitaxeiya purutsa watumini muyetei. Mɨkɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Hikɨ Kakuwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Perutsɨ Xuweni, yupaapa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Kakuwu tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.