Gênesis 40

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, Parahuni tekɨxi memikuhanitɨwa winu 'uyemakame tiwa'aitɨwame, meta paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame hetsiemieme memɨte'uximayakai 'axamekateniuyurieni.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Hikɨ kaniuyeha'ani ti'aitame Parahuni, mɨkɨ yuhutame wahetsiemieme hetsɨana te'uximayatamete, tekɨxi hanamete wa'ukiyari, meta paa wewiwamete wa'ukiyari.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 'Ayumieme kaniwarenɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari hetsɨa katsariyana mexeiyakaikɨ, mɨkɨ katsariyana Kutse muwayewekaitsie pɨhɨkɨtɨkai.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Muwa Kutse puhɨritɨariekai mɨwa'ɨwiyanikɨ, kuyaxi wa'ukiyari tawarita yuhutame pihɨritɨa.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 tɨkarikɨ mekateniuheinɨni, 'ikɨ yuhutatɨ te'uximayatamete, tekɨxi winu muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, yuxexuitɨ mepɨte'uheinɨxɨa, yaxeikɨa ka'anuyɨtɨkaime.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 'Ukatareku ximeri, kepauka Kutse mɨwarekuxei me'iyarixietɨkaime kaniwarutaxeiya.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 'Ayumieme pɨwaruta'iwawiyaxɨ:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Hikɨ tekɨxi 'uitɨwamete wa'ukiyari Kutse katiniutaxatɨani kemɨtiuheinɨkai, mɨpaɨ katinitsutɨani:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 'anutahaikatɨ. Mɨkɨ kaxie kepauka mutayɨraxɨ kaniukaxutuni, yapauka 'ukayaxeka takari kaniutikwani.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Ne, nemamatsie nepehanakai Parahuni ti'aitame tekɨxieya. Hikɨ kaxie takari ne'aka'inɨka tekɨxita nepeikapɨnaxɨ, mɨkɨ tekɨxi Parahuni mamayatsie nepeke.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Kutse mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame tawarita peiti'erieni kepemɨreyuri, hekwamekɨ matsihepitɨani pemɨtita'uximayatakɨ hetsɨana meripai hepaɨ. Hikɨ Parahuni ti'aitame tekɨxieya kaxie takari hayari muyema hekwamekɨ mamayatsie penekemɨkɨ, meripai pemɨtiyurienekai hepaɨ.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ne, nepɨmatsiwawirie waɨkawa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, kepauka 'aixɨa mɨreyɨni kenemaine, Parahuni ti'aitame nehetsiemieme ketinetaxatɨa, 'uwa nemɨka'ayewenikɨ.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Hepɨrayutsixi takwieyaritsie paitɨ waɨriyarika nepeyehanie 'ena nepɨ'atɨarie, tixaɨtɨ 'atsinekareyurieka 'uwa nepayewe.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Paa wewiwamete wa'ukiyari 'u'enaka, 'iwaya 'aixɨa mɨti'ane hetsiemieme mɨtiutahekɨatɨariekɨ, mɨpaɨ Kutse katiniutahɨawe:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 tsikɨiwiti mutinatɨtsie yutsata paa witsimɨ'anene pɨyemanekai, Parahuni ti'aitame hetsiemieme. Hikɨ maraikatsixi mepɨ'axekai me'itikwanike tsikɨiwititsie nemenamanakai.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Kutse kanita'eiya:
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame pɨmatsita'aita, 'amu'u manutiwitekienikɨ, kɨyetsie pemɨkaxuiyanikɨ, 'ana maraikatsixi 'awaiyari mepɨtakwani.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Hikɨ haika tukari 'anukayaku, Parahuni ti'aitame yutukari kaniuwewieni yuhetsɨamiemete wahetsiemieme. Hikɨ mɨkɨ yunaime wahɨxie katiniuta'aita memanutaxɨriyakai memɨwayehapanienikɨ, tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, hekwamekɨ kaniupitɨarieni mɨtita'uximayatakɨ hetsɨana, mɨpaɨ mɨkɨ katininuani Parahuni ti'aitame mamayatsie tekɨxieya mikuhanitɨwanikɨ meripai hepaɨ.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Paa wewiwameta kaniuta'aita kɨyetsie mɨmierienikɨ, Kutse kemɨtiwaruhekɨatɨakai mɨpaɨ katiniuyɨni.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 'Ana tekɨxi kaxie hayari muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, Kutse kemɨrehɨawekai pɨkaheye'eri, yuheyemekɨ katinatɨmaiya.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.