Gênesis 40
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, Parahuni tekɨxi memikuhanitɨwa winu 'uyemakame tiwa'aitɨwame, meta paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame hetsiemieme memɨte'uximayakai 'axamekateniuyurieni.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Hikɨ kaniuyeha'ani ti'aitame Parahuni, mɨkɨ yuhutame wahetsiemieme hetsɨana te'uximayatamete, tekɨxi hanamete wa'ukiyari, meta paa wewiwamete wa'ukiyari.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 'Ayumieme kaniwarenɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari hetsɨa katsariyana mexeiyakaikɨ, mɨkɨ katsariyana Kutse muwayewekaitsie pɨhɨkɨtɨkai.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Muwa Kutse puhɨritɨariekai mɨwa'ɨwiyanikɨ, kuyaxi wa'ukiyari tawarita yuhutame pihɨritɨa.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 tɨkarikɨ mekateniuheinɨni, 'ikɨ yuhutatɨ te'uximayatamete, tekɨxi winu muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, yuxexuitɨ mepɨte'uheinɨxɨa, yaxeikɨa ka'anuyɨtɨkaime.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 'Ukatareku ximeri, kepauka Kutse mɨwarekuxei me'iyarixietɨkaime kaniwarutaxeiya.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 'Ayumieme pɨwaruta'iwawiyaxɨ:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Hikɨ tekɨxi 'uitɨwamete wa'ukiyari Kutse katiniutaxatɨani kemɨtiuheinɨkai, mɨpaɨ katinitsutɨani:
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 'anutahaikatɨ. Mɨkɨ kaxie kepauka mutayɨraxɨ kaniukaxutuni, yapauka 'ukayaxeka takari kaniutikwani.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ne, nemamatsie nepehanakai Parahuni ti'aitame tekɨxieya. Hikɨ kaxie takari ne'aka'inɨka tekɨxita nepeikapɨnaxɨ, mɨkɨ tekɨxi Parahuni mamayatsie nepeke.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Kutse mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame tawarita peiti'erieni kepemɨreyuri, hekwamekɨ matsihepitɨani pemɨtita'uximayatakɨ hetsɨana meripai hepaɨ. Hikɨ Parahuni ti'aitame tekɨxieya kaxie takari hayari muyema hekwamekɨ mamayatsie penekemɨkɨ, meripai pemɨtiyurienekai hepaɨ.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ne, nepɨmatsiwawirie waɨkawa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, kepauka 'aixɨa mɨreyɨni kenemaine, Parahuni ti'aitame nehetsiemieme ketinetaxatɨa, 'uwa nemɨka'ayewenikɨ.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Hepɨrayutsixi takwieyaritsie paitɨ waɨriyarika nepeyehanie 'ena nepɨ'atɨarie, tixaɨtɨ 'atsinekareyurieka 'uwa nepayewe.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Paa wewiwamete wa'ukiyari 'u'enaka, 'iwaya 'aixɨa mɨti'ane hetsiemieme mɨtiutahekɨatɨariekɨ, mɨpaɨ Kutse katiniutahɨawe:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 tsikɨiwiti mutinatɨtsie yutsata paa witsimɨ'anene pɨyemanekai, Parahuni ti'aitame hetsiemieme. Hikɨ maraikatsixi mepɨ'axekai me'itikwanike tsikɨiwititsie nemenamanakai.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Kutse kanita'eiya:
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame pɨmatsita'aita, 'amu'u manutiwitekienikɨ, kɨyetsie pemɨkaxuiyanikɨ, 'ana maraikatsixi 'awaiyari mepɨtakwani.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Hikɨ haika tukari 'anukayaku, Parahuni ti'aitame yutukari kaniuwewieni yuhetsɨamiemete wahetsiemieme. Hikɨ mɨkɨ yunaime wahɨxie katiniuta'aita memanutaxɨriyakai memɨwayehapanienikɨ, tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, hekwamekɨ kaniupitɨarieni mɨtita'uximayatakɨ hetsɨana, mɨpaɨ mɨkɨ katininuani Parahuni ti'aitame mamayatsie tekɨxieya mikuhanitɨwanikɨ meripai hepaɨ.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Paa wewiwameta kaniuta'aita kɨyetsie mɨmierienikɨ, Kutse kemɨtiwaruhekɨatɨakai mɨpaɨ katiniuyɨni.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 'Ana tekɨxi kaxie hayari muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, Kutse kemɨrehɨawekai pɨkaheye'eri, yuheyemekɨ katinatɨmaiya.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.