Gênesis 40

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, Parahuni tekɨxi memikuhanitɨwa winu 'uyemakame tiwa'aitɨwame, meta paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame hetsiemieme memɨte'uximayakai 'axamekateniuyurieni.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Hikɨ kaniuyeha'ani ti'aitame Parahuni, mɨkɨ yuhutame wahetsiemieme hetsɨana te'uximayatamete, tekɨxi hanamete wa'ukiyari, meta paa wewiwamete wa'ukiyari.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 'Ayumieme kaniwarenɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari hetsɨa katsariyana mexeiyakaikɨ, mɨkɨ katsariyana Kutse muwayewekaitsie pɨhɨkɨtɨkai.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Muwa Kutse puhɨritɨariekai mɨwa'ɨwiyanikɨ, kuyaxi wa'ukiyari tawarita yuhutame pihɨritɨa.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 tɨkarikɨ mekateniuheinɨni, 'ikɨ yuhutatɨ te'uximayatamete, tekɨxi winu muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, yuxexuitɨ mepɨte'uheinɨxɨa, yaxeikɨa ka'anuyɨtɨkaime.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 'Ukatareku ximeri, kepauka Kutse mɨwarekuxei me'iyarixietɨkaime kaniwarutaxeiya.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 'Ayumieme pɨwaruta'iwawiyaxɨ:
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Hikɨ tekɨxi 'uitɨwamete wa'ukiyari Kutse katiniutaxatɨani kemɨtiuheinɨkai, mɨpaɨ katinitsutɨani:
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 'anutahaikatɨ. Mɨkɨ kaxie kepauka mutayɨraxɨ kaniukaxutuni, yapauka 'ukayaxeka takari kaniutikwani.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Ne, nemamatsie nepehanakai Parahuni ti'aitame tekɨxieya. Hikɨ kaxie takari ne'aka'inɨka tekɨxita nepeikapɨnaxɨ, mɨkɨ tekɨxi Parahuni mamayatsie nepeke.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Kutse mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame tawarita peiti'erieni kepemɨreyuri, hekwamekɨ matsihepitɨani pemɨtita'uximayatakɨ hetsɨana meripai hepaɨ. Hikɨ Parahuni ti'aitame tekɨxieya kaxie takari hayari muyema hekwamekɨ mamayatsie penekemɨkɨ, meripai pemɨtiyurienekai hepaɨ.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ne, nepɨmatsiwawirie waɨkawa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, kepauka 'aixɨa mɨreyɨni kenemaine, Parahuni ti'aitame nehetsiemieme ketinetaxatɨa, 'uwa nemɨka'ayewenikɨ.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Hepɨrayutsixi takwieyaritsie paitɨ waɨriyarika nepeyehanie 'ena nepɨ'atɨarie, tixaɨtɨ 'atsinekareyurieka 'uwa nepayewe.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Paa wewiwamete wa'ukiyari 'u'enaka, 'iwaya 'aixɨa mɨti'ane hetsiemieme mɨtiutahekɨatɨariekɨ, mɨpaɨ Kutse katiniutahɨawe:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 tsikɨiwiti mutinatɨtsie yutsata paa witsimɨ'anene pɨyemanekai, Parahuni ti'aitame hetsiemieme. Hikɨ maraikatsixi mepɨ'axekai me'itikwanike tsikɨiwititsie nemenamanakai.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Kutse kanita'eiya:
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame pɨmatsita'aita, 'amu'u manutiwitekienikɨ, kɨyetsie pemɨkaxuiyanikɨ, 'ana maraikatsixi 'awaiyari mepɨtakwani.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Hikɨ haika tukari 'anukayaku, Parahuni ti'aitame yutukari kaniuwewieni yuhetsɨamiemete wahetsiemieme. Hikɨ mɨkɨ yunaime wahɨxie katiniuta'aita memanutaxɨriyakai memɨwayehapanienikɨ, tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, hekwamekɨ kaniupitɨarieni mɨtita'uximayatakɨ hetsɨana, mɨpaɨ mɨkɨ katininuani Parahuni ti'aitame mamayatsie tekɨxieya mikuhanitɨwanikɨ meripai hepaɨ.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Paa wewiwameta kaniuta'aita kɨyetsie mɨmierienikɨ, Kutse kemɨtiwaruhekɨatɨakai mɨpaɨ katiniuyɨni.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 'Ana tekɨxi kaxie hayari muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, Kutse kemɨrehɨawekai pɨkaheye'eri, yuheyemekɨ katinatɨmaiya.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.