Gênesis 40
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, Parahuni tekɨxi memikuhanitɨwa winu 'uyemakame tiwa'aitɨwame, meta paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame hetsiemieme memɨte'uximayakai 'axamekateniuyurieni.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Hikɨ kaniuyeha'ani ti'aitame Parahuni, mɨkɨ yuhutame wahetsiemieme hetsɨana te'uximayatamete, tekɨxi hanamete wa'ukiyari, meta paa wewiwamete wa'ukiyari.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 'Ayumieme kaniwarenɨ'ani kuyaxi wa'ukiyari hetsɨa katsariyana mexeiyakaikɨ, mɨkɨ katsariyana Kutse muwayewekaitsie pɨhɨkɨtɨkai.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Muwa Kutse puhɨritɨariekai mɨwa'ɨwiyanikɨ, kuyaxi wa'ukiyari tawarita yuhutame pihɨritɨa.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 tɨkarikɨ mekateniuheinɨni, 'ikɨ yuhutatɨ te'uximayatamete, tekɨxi winu muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame, yuxexuitɨ mepɨte'uheinɨxɨa, yaxeikɨa ka'anuyɨtɨkaime.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 'Ukatareku ximeri, kepauka Kutse mɨwarekuxei me'iyarixietɨkaime kaniwarutaxeiya.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 'Ayumieme pɨwaruta'iwawiyaxɨ:
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Hikɨ tekɨxi 'uitɨwamete wa'ukiyari Kutse katiniutaxatɨani kemɨtiuheinɨkai, mɨpaɨ katinitsutɨani:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 'anutahaikatɨ. Mɨkɨ kaxie kepauka mutayɨraxɨ kaniukaxutuni, yapauka 'ukayaxeka takari kaniutikwani.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ne, nemamatsie nepehanakai Parahuni ti'aitame tekɨxieya. Hikɨ kaxie takari ne'aka'inɨka tekɨxita nepeikapɨnaxɨ, mɨkɨ tekɨxi Parahuni mamayatsie nepeke.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Kutse mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame tawarita peiti'erieni kepemɨreyuri, hekwamekɨ matsihepitɨani pemɨtita'uximayatakɨ hetsɨana meripai hepaɨ. Hikɨ Parahuni ti'aitame tekɨxieya kaxie takari hayari muyema hekwamekɨ mamayatsie penekemɨkɨ, meripai pemɨtiyurienekai hepaɨ.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ne, nepɨmatsiwawirie waɨkawa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, kepauka 'aixɨa mɨreyɨni kenemaine, Parahuni ti'aitame nehetsiemieme ketinetaxatɨa, 'uwa nemɨka'ayewenikɨ.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Hepɨrayutsixi takwieyaritsie paitɨ waɨriyarika nepeyehanie 'ena nepɨ'atɨarie, tixaɨtɨ 'atsinekareyurieka 'uwa nepayewe.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Paa wewiwamete wa'ukiyari 'u'enaka, 'iwaya 'aixɨa mɨti'ane hetsiemieme mɨtiutahekɨatɨariekɨ, mɨpaɨ Kutse katiniutahɨawe:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 tsikɨiwiti mutinatɨtsie yutsata paa witsimɨ'anene pɨyemanekai, Parahuni ti'aitame hetsiemieme. Hikɨ maraikatsixi mepɨ'axekai me'itikwanike tsikɨiwititsie nemenamanakai.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Kutse kanita'eiya:
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Haika tukari 'anukayayu, Parahuni ti'aitame pɨmatsita'aita, 'amu'u manutiwitekienikɨ, kɨyetsie pemɨkaxuiyanikɨ, 'ana maraikatsixi 'awaiyari mepɨtakwani.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Hikɨ haika tukari 'anukayaku, Parahuni ti'aitame yutukari kaniuwewieni yuhetsɨamiemete wahetsiemieme. Hikɨ mɨkɨ yunaime wahɨxie katiniuta'aita memanutaxɨriyakai memɨwayehapanienikɨ, tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, paa wewiwamete tiwa'aitɨwame.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Tekɨxi 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, hekwamekɨ kaniupitɨarieni mɨtita'uximayatakɨ hetsɨana, mɨpaɨ mɨkɨ katininuani Parahuni ti'aitame mamayatsie tekɨxieya mikuhanitɨwanikɨ meripai hepaɨ.
21 — ausente —
22 Paa wewiwameta kaniuta'aita kɨyetsie mɨmierienikɨ, Kutse kemɨtiwaruhekɨatɨakai mɨpaɨ katiniuyɨni.
22 — ausente —
23 'Ana tekɨxi kaxie hayari muyema 'uitɨwamete tiwa'aitɨwame, Kutse kemɨrehɨawekai pɨkaheye'eri, yuheyemekɨ katinatɨmaiya.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.